2 Samuel 4:10

NET ©

when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!

NIV ©

when a man told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!

NASB ©

when one told me, saying, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

NLT ©

Once before, someone told me, ‘Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!

MSG ©

--when the messenger told me, 'Good news! Saul is dead!' supposing I'd be delighted, I arrested him and killed him on the spot in Ziklag. That's what he got for his so-called good news!

BBE ©

When one came to me with the news of Saul’s death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:

NRSV ©

when the one who told me, ‘See, Saul is dead,’ thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag—this was the reward I gave him for his news.

NKJV ©

"when someone told me, saying, ‘Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag––the one who thought I would give him a reward for his news.

KJV
When one told
<05046> (8688)
me, saying
<0559> (8800)_,
Behold, Saul
<07586>
is dead
<04191> (8804)_,
thinking to have brought
<05869>
good tidings
<01319> (8764)_,
I took hold
<0270> (8799)
of him, and slew
<02026> (8799)
him in Ziklag
<06860>_,
who [thought] that I would have given
<05414> (8800)
him a reward for his tidings
<01309>_:
{thinking...: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc} {who...: or, which was the reward I gave him for his tidings}
HEBREW
hrvb
<01309>
wl
<0>
yttl
<05414>
rsa
<0834>
glqub
<06860>
whgrhaw
<02026>
wb
<0>
hzxaw
<0270>
wynyeb
<05869>
rvbmk
<01319>
hyh
<01961>
awhw
<01931>
lwas
<07586>
tm
<04191>
hnh
<02009>
rmal
<0559>
yl
<0>
dygmh
<05046>
yk (4:10)
<03588>
LXXM
oti
<3754>  
CONJ
o
<3588>  
T-NSM
apaggeilav
 
V-AAPNS
moi
<1473>  
P-DS
oti
<3754>  
CONJ
teynhken
<2348>  
V-RAI-3S
saoul
<4549>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
autov
<846>  
D-NSM
hn
<1510>  
V-IAI-3S
wv
<3739>  
CONJ
euaggelizomenov
<2097>  
V-PMPNS
enwpion
<1799>  
ADV
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
katescon
<2722>  
V-AAI-1S
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
apekteina
<615>  
V-AAI-1S
en
<1722>  
PREP
sekelak
 
N-PRI
w
<3739>  
R-DSM
edei
<1210>  
V-IAI-3S
me
<1473>  
P-AS
dounai
<1325>  
V-AAN
euaggelia
<2098>  
N-APN
NET © [draft] ITL
when
<03588>
someone told
<05046>
me that Saul
<07586>
was dead
<04191>
– even though he thought he was
<01961>
bringing good news
<01319>
– I seized
<0270>
him and killed
<02026>
him in Ziklag
<06860>
. That was the good news
<01309>
I gave
<05414>
to him!
NET © Notes

tn Heb “and he was like a bearer of good news in his eyes.”