With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.
"For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.
In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
I smash the bands of marauders, I vault the high fences.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
By you I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.
For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here.
2 tn Heb “by you.”
3 tn Heb “I will run.” The imperfect verbal forms in v. 30 indicate the subject’s potential or capacity to perform an action. Though one might expect a preposition to follow the verb here, this need not be the case with the verb רוּץ (ruts; see 1 Sam 17:22). Some emend the Qal to a Hiphil form of the verb and translate, “I put to flight [literally, “cause to run”] an army.”
4 tn More specifically, the noun refers to a raiding party or to a contingent of troops (see HALOT 177 s.v. II גְדוּד). The picture of a divinely empowered warrior charging against an army in almost superhuman fashion appears elsewhere in ancient Near Eastern literature. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 228.
5 tn Heb “by my God.”
6 tn David uses hyperbole to emphasize his God-given military superiority.