Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 20:12

Context
NET ©

Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa 1  stopped, the man 2  pulled him 3  away from the path and into the field and threw a garment over him.

NIV ©

Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realised that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.

NASB ©

But Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa from the highway into the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.

NLT ©

But Amasa lay in his blood in the middle of the road, and Joab’s officer saw that a crowd was gathering around to stare at him. So he pulled him off the road into a field and threw a cloak over him.

MSG ©

Amasa was lying in a pool of blood in the middle of the road; the man realized that the whole army was going to stop and take a look, so he pulled Amasa's corpse off the road into the field and threw a blanket over him so it wouldn't collect spectators.

BBE ©

And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop.

NRSV ©

Amasa lay wallowing in his blood on the highway, and the man saw that all the people were stopping. Since he saw that all who came by him were stopping, he carried Amasa from the highway into a field, and threw a garment over him.

NKJV ©

But Amasa wallowed in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw that everyone who came upon him halted.


KJV
And Amasa
<06021>
wallowed
<01556> (8706)
in blood
<01818>
in the midst
<08432>
of the highway
<04546>_.
And when the man
<0376>
saw
<07200> (8799)
that all the people
<05971>
stood still
<05975> (8804)_,
he removed
<05437> (8686)
Amasa
<06021>
out of the highway
<04546>
into the field
<07704>_,
and cast
<07993> (8686)
a cloth
<0899>
upon him, when he saw
<07200> (8804)
that every one that came
<0935> (8802)
by him stood still
<05975> (8804)_.
NASB ©
But Amasa
<06021>
lay
<01556>
wallowing
<01556>
in his blood
<01818>
in the middle
<08432>
of the highway
<04546>
. And when the man
<0376>
saw
<07200>
that all
<03605>
the people
<05971>
stood
<05975>
still
<05975>
, he removed
<05437>
Amasa
<06021>
from the highway
<04546>
into the field
<07704>
and threw
<07993>
a garment
<0899>
over
<05921>
him when
<03512>
he saw
<07200>
that everyone
<03605>
who came
<0935>
by him stood
<05975>
still
<05975>
.
HEBREW
dmew
<05975>
wyle
<05921>
abh
<0935>
lk
<03605>
har
<07200>
rsak
<0834>
dgb
<0899>
wyle
<05921>
Klsyw
<07993>
hdvh
<07704>
hlomh
<04546>
Nm
<04480>
avme
<06021>
ta
<0853>
boyw
<05437>
Meh
<05971>
lk
<03605>
dme
<05975>
yk
<03588>
syah
<0376>
aryw
<07200>
hlomh
<04546>
Kwtb
<08432>
Mdb
<01818>
llgtm
<01556>
avmew (20:12)
<06021>
LXXM
kai
<2532
CONJ
amessai {N-PRI} pefurmenov {V-RMPNS} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
aimati
<129
N-DSN
en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSN
thv
<3588
T-GSF
tribou
<5147
N-GSF
kai
<2532
CONJ
eiden
<3708
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
anhr
<435
N-NSM
oti
<3754
CONJ
eisthkei
<2476
V-YAI-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
kai
<2532
CONJ
apestreqen
<654
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
amessai {N-PRI} ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
tribou
<5147
N-GSF
eiv
<1519
PREP
agron
<68
N-ASM
kai
<2532
CONJ
eperriqen {V-AAI-3S} ep
<1909
PREP
auton
<846
D-ASM
imation
<2440
N-ASN
kayoti
<2530
ADV
eiden
<3708
V-AAI-3S
panta
<3956
A-ASM
ton
<3588
T-ASM
ercomenon
<2064
V-PMPAS
ep
<1909
PREP
auton
<846
D-ASM
esthkota
<2476
V-RAPAS
NET © [draft] ITL
Amasa
<06021>
was squirming
<01556>
in his own blood
<01818>
in the middle
<08432>
of the path
<04546>
, and this man
<0376>
had noticed
<07200>
that
<03588>
all
<03605>
the
<0853>
soldiers
<05971>
stopped
<05975>
. Having noticed
<07200>
that
<0834>
everyone
<03605>
who came
<0935>
across
<05921>
Amasa stopped
<05975>
, the man pulled
<05437>
him
<06021>
away from
<04480>
the path
<04546>
and into the field
<07704>
and threw
<07993>
a garment
<0899>
over him
<05921>
.
NET ©

Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa 1  stopped, the man 2  pulled him 3  away from the path and into the field and threw a garment over him.

NET © Notes

tn Heb “him”; the referent (Amasa) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “he”; the referent (the man who spoke up in v. 11) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Amasa.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org