Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 19:43

Context
NET ©

The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want 1  to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.

NIV ©

Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.

NASB ©

But the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?" Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.

NLT ©

"But there are ten tribes in Israel," the others replied. "So we have ten times as much right to the king as you do. Why did you treat us with such contempt? Remember, we were the first to speak of bringing him back to be our king again." The argument continued back and forth, and the men of Judah were very harsh in their replies.

MSG ©

The men of Israel shot back, "We have ten shares in the king to your one. Besides we're the firstborn--so why are we having to play second fiddle? It was our idea to bring him back." But the men of Judah took a harder line than the men of Israel.

BBE ©

And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel.

NRSV ©

But the people of Israel answered the people of Judah, "We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the words of the people of Judah were fiercer than the words of the people of Israel.

NKJV ©

And the men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten shares in the king; therefore we also have more right to David than you. Why then do you despise us––were we not the first to advise bringing back our king?" Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.


KJV
And the men
<0376>
of Israel
<03478>
answered
<06030> (8799)
the men
<0376>
of Judah
<03063>_,
and said
<0559> (8799)_,
We have ten
<06235>
parts
<03027>
in the king
<04428>_,
and we
<0589>
have also more [right] in David
<01732>
than ye: why then did ye despise
<07043> (8689)
us, that our advice
<01697>
should not be first
<07223>
had in bringing back
<07725> (8687)
our king
<04428>_?
And the words
<01697>
of the men
<0376>
of Judah
<03063>
were fiercer
<07185> (8799)
than the words
<01697>
of the men
<0376>
of Israel
<03478>_.
{despise...: Heb. set us at light}
NASB ©
But the men
<0376>
of Israel
<03478>
answered
<06030>
the men
<0376>
of Judah
<03063>
and said
<0559>
, "We have ten
<06235>
parts
<03027>
in the king
<04428>
, therefore we also
<01571>
have more
<04480>
claim on David
<01732>
than
<04480>
you. Why
<04069>
then did you treat
<07043>
us with contempt
<07043>
? Was it not our advice
<01697>
first
<07223>
to bring
<07725>
back
<07725>
our king
<04428>
?" Yet the words
<01697>
of the men
<0376>
of Judah
<03063>
were harsher
<07185>
than
<04480>
the words
<01697>
of the men
<0376>
of Israel
<03478>
.
HEBREW
o
larvy
<03478>
sya
<0376>
rbdm
<01697>
hdwhy
<03063>
sya
<0376>
rbd
<01697>
sqyw
<07185>
yklm
<04428>
ta
<0853>
byshl
<07725>
yl
<0>
Nwsar
<07223>
yrbd
<01697>
hyh
<01961>
alw
<03808>
yntlqh
<07043>
ewdmw
<04069>
Kmm
<04480>
yna
<0589>
dwdb
<01732>
Mgw
<01571>
Klmb
<04428>
yl
<0>
twdy
<03027>
rve
<06235>
rmayw
<0559>
hdwhy
<03063>
sya
<0376>
ta
<0853>
larvy
<03478>
sya
<0376>
Neyw
<06030>
(19:43)
<19:44>
LXXM
(19:44) kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} anhr
<435
N-NSM
israhl
<2474
N-PRI
tw
<3588
T-DSM
andri
<435
N-DSM
iouda
<2448
N-PRI
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} deka
<1176
N-NUI
ceirev
<5495
N-NPF
moi
<1473
P-DS
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
prwtotokov
<4416
A-NSM
egw
<1473
P-NS
h
<2228
CONJ
su
<4771
P-NS
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
dauid {N-PRI} eimi
<1510
V-PAI-1S
uper
<5228
PREP
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-NSN
touto
<3778
D-NSN
ubrisav
<5195
V-AAPNS
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
elogisyh
<3049
V-API-3S
o
<3588
T-NSM
logov
<3056
N-NSM
mou
<1473
P-GS
prwtov
<4413
A-NSMS
moi
<1473
P-DS
tou
<3588
T-GSN
epistreqai
<1994
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
emoi
<1473
P-DS
kai
<2532
CONJ
esklhrunyh
<4645
V-API-3S
o
<3588
T-NSM
logov
<3056
N-NSM
androv
<435
N-GSM
iouda
<2448
N-PRI
uper
<5228
PREP
ton
<3588
T-ASM
logon
<3056
N-ASM
androv
<435
N-GSM
israhl
<2474
N-PRI
NET © [draft] ITL
The men
<0376>
of Israel
<03478>
replied
<06030>
to the
<0853>
men
<0376>
of Judah
<03063>
, “We have ten
<06235>
shares
<03027>
in the king
<04428>
, and we have a greater
<01571>
claim
<0589>
on David
<01732>
than
<04480>
you do! Why
<04069>
do you want to curse
<07043>
us? Weren’t
<01697>
we the
<01697>
first
<07223>
to suggest bringing back
<07725>
our king
<04428>
?” But the comments
<07185>
of the men
<0376>
of Judah
<03063>
were
<01961>
more severe
<01697>
than those of the
<01697>
men
<0376>
of Israel
<03478>
.
NET ©

The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want 1  to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.

NET © Notes

tn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org