Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 19:39

Context
NET ©

So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. 1 

NIV ©

So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.

NASB ©

All the people crossed over the Jordan and the king crossed too. The king then kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.

NLT ©

So all the people crossed the Jordan with the king. After David had blessed and embraced him, Barzillai returned to his own home.

MSG ©

The army crossed the Jordan but the king stayed. The king kissed and blessed Barzillai, who then returned home.

BBE ©

Then all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place.

NRSV ©

Then all the people crossed over the Jordan, and the king crossed over; the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home.

NKJV ©

Then all the people went over the Jordan. And when the king had crossed over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place.


KJV
And all the people
<05971>
went over
<05674> (8799)
Jordan
<03383>_.
And when the king
<04428>
was come over
<05674> (8804)_,
the king
<04428>
kissed
<05401> (8799)
Barzillai
<01271>_,
and blessed
<01288> (8762)
him; and he returned
<07725> (8799)
unto his own place
<04725>_.
NASB ©
All
<03605>
the people
<05971>
crossed
<05674>
over
<05674>
the Jordan
<03383>
and the king
<04428>
crossed
<05674>
too. The king
<04428>
then kissed
<05401>
Barzillai
<01271>
and blessed
<01288>
him, and he returned
<07725>
to his place
<04725>
.
HEBREW
o
wmqml
<04725>
bsyw
<07725>
whkrbyw
<01288>
ylzrbl
<01271>
Klmh
<04428>
qsyw
<05401>
rbe
<05674>
Klmhw
<04428>
Ndryh
<03383>
ta
<0853>
Meh
<05971>
lk
<03605>
rbeyw
<05674>
(19:39)
<19:40>
LXXM
(19:40) kai
<2532
CONJ
diebh
<1224
V-AAI-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
iordanhn
<2446
N-ASM
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
diebh
<1224
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
katefilhsen
<2705
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
berzelli {N-PRI} kai
<2532
CONJ
euloghsen
<2127
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
epestreqen
<1994
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
So all
<03605>
the people
<05971>
crossed
<05674>
the Jordan
<03383>
, as did the king
<04428>
. After the king
<04428>
had kissed
<05401>
him and blessed
<01288>
him, Barzillai
<01271>
returned
<07725>
to his home
<04725>
.
NET ©

So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. 1 

NET © Notes

tn Heb “to his place.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org