2 Samuel 19:24

NET ©

Now Mephibosheth, Saul’s grandson, came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely returned, Mephibosheth had not cared for his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes.

NIV ©

Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his moustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.

NASB ©

Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.

NLT ©

Now Mephibosheth, Saul’s grandson, arrived from Jerusalem to meet the king. He had not washed his feet or clothes nor trimmed his beard since the day the king left Jerusalem.

MSG ©

Next Mephibosheth grandson of Saul arrived from Jerusalem to welcome the king. He hadn't combed his hair or trimmed his beard or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safe and sound.

BBE ©

And Mephibosheth, the son of Saul’s son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace.

NRSV ©

Mephibosheth grandson of Saul came down to meet the king; he had not taken care of his feet, or trimmed his beard, or washed his clothes, from the day the king left until the day he came back in safety.

NKJV ©

Now Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.

KJV
And Mephibosheth
<04648>
the son
<01121>
of Saul
<07586>
came down
<03381> (8804)
to meet
<07125> (8800)
the king
<04428>_,
and had neither
<03808>
dressed
<06213> (8804)
his feet
<07272>_,
nor trimmed
<06213> (8804)
his beard
<08222>_,
nor washed
<03526> (8765)
his clothes
<0899>_,
from the day
<03117>
the king
<04428>
departed
<03212> (8800)
until the day
<03117>
he came
<0935> (8804)
[again] in peace
<07965>_.
HEBREW
Mwlsb
<07965>
ab
<0935>
rsa
<0834>
Mwyh
<03117>
de
<05704>
Klmh
<04428>
tkl
<01980>
Mwyh
<03117>
Nml
<04480>
obk
<03526>
al
<03808>
wydgb
<0899>
taw
<0853>
wmpv
<08222>
hve
<06213>
alw
<03808>
wylgr
<07272>
hve
<06213>
alw
<03808>
Klmh
<04428>
tarql
<07125>
dry
<03381>
lwas
<07586>
Nb
<01121>
tsbpmw
<04648>
(19:24)
<19:25>
LXXM
(19:25) kai
<2532>  
CONJ
memfibosye
 
N-PRI
uiov
<5207>  
N-NSM
iwnayan
 
N-PRI
uiou
<5207>  
N-GSM
saoul
<4549>  
N-PRI
katebh
<2597>  
V-AAI-3S
eiv
<1519>  
PREP
apanthn
 
N-ASF
tou
<3588>  
T-GSM
basilewv
<935>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
eyerapeusen
<2323>  
V-AAI-3S
touv
<3588>  
T-APM
podav
<4228>  
N-APM
autou
<846>  
D-GSM
oude
<3761>  
CONJ
wnucisato
 
V-AMI-3S
oude
<3761>  
CONJ
epoihsen
<4160>  
V-AAI-3S
ton
<3588>  
T-ASM
mustaka
 
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
ta
<3588>  
T-APN
imatia
<2440>  
N-APN
autou
<846>  
D-GSM
ouk
<3364>  
ADV
eplunen
<4150>  
V-IAI-3S
apo
<575>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
hmerav
<2250>  
N-GSF
hv
<3739>  
R-GSF
aphlyen
<565>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
basileuv
<935>  
N-NSM
ewv
<2193>  
CONJ
thv
<3588>  
T-GSF
hmerav
<2250>  
N-GSF
hv
<3739>  
R-GSF
autov
<846>  
D-NSM
paregeneto
<3854>  
V-AMI-3S
en
<1722>  
PREP
eirhnh
<1515>  
N-DSF
NET © [draft] ITL
Now Mephibosheth
<04648>
, Saul’s
<07586>
grandson
<01121>
, came down
<03381>
to meet
<07125>
the king
<04428>
. From
<04480>
the day
<03117>
the king
<04428>
had left
<01980>
until
<05704>
the day
<03117>
he safely
<07965>
returned
<0935>
, Mephibosheth had not
<03808>
cared for his feet
<07272>
nor trimmed
<06213>
his mustache
<08222>
nor
<03808>
washed
<03526>
his clothes
<0899>
.
NET © Notes

tn Heb “son.”

tn Heb “in peace.” So also in v. 31.

tn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “done his feet.”

tn Heb “done.”