2 Samuel 17:2

NET ©

When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king

NIV ©

I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

NASB ©

"I will come upon him while he is weary and exhausted and terrify him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike down the king alone,

NLT ©

I will catch up to him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,

MSG ©

I'll come on him when he's bone tired and take him by complete surprise. The whole army will run off and I'll kill only David.

BBE ©

And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:

NRSV ©

I will come upon him while he is weary and discouraged, and throw him into a panic; and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,

NKJV ©

"I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king.

KJV
And I will come
<0935> (8799)
upon him while he [is] weary
<03023>
and weak
<07504>
handed
<03027>_,
and will make him afraid
<02729> (8689)_:
and all the people
<05971>
that [are] with him shall flee
<05127> (8804)_;
and I will smite
<05221> (8689)
the king
<04428>
only:
HEBREW
wdbl
<0905>
Klmh
<04428>
ta
<0853>
ytykhw
<05221>
wta
<0854>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
lk
<03605>
onw
<05127>
wta
<0853>
ytdrxhw
<02729>
Mydy
<03027>
hprw
<07504>
egy
<03023>
awhw
<01931>
wyle
<05921>
awbaw (17:2)
<0935>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
epeleusomai
 
V-FMI-1S
ep
<1909>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
autov
<846>  
D-NSM
kopiwn
<2872>  
V-PAPNS
kai
<2532>  
CONJ
eklelumenov
<1590>  
V-RPPNS
cersin
<5495>  
N-DPF
kai
<2532>  
CONJ
eksthsw
<1839>  
V-FAS-1S
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
feuxetai
<5343>  
V-FMI-3S
pav
<3956>  
A-NSM
o
<3588>  
T-NSM
laov
<2992>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
met
<3326>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
pataxw
<3960>  
V-FAI-1S
ton
<3588>  
T-ASM
basilea
<935>  
N-ASM
monwtaton
<3441>  
A-ASMS
NET © [draft] ITL
When I catch up
<05921>

<0935>
with him he
<01931>
will be exhausted
<03023>
and worn
<03027>

<07504>
out. I will rout
<02729>
him, and the entire
<03605>
army
<05971>
that
<0834>
is with
<0854>
him will flee
<05127>
. I will kill
<05221>
only
<0905>
the king
<04428>
NET © Notes

tn Heb “and I will come upon him.”

tn Heb “exhausted and slack of hands.”