Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 15:20

Context
NET ©

It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men 1  with you. May genuine loyal love 2  protect 3  you!”

NIV ©

You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."

NASB ©

"You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."

NLT ©

You arrived only yesterday, and now should I force you to wander with us? I don’t even know where we will go. Go on back and take your troops with you, and may the LORD show you his unfailing love and faithfulness."

MSG ©

You arrived only yesterday, and am I going to let you take your chances with us as I live on the road like a gypsy? Go back, and take your family with you. And God's grace and truth go with you!"

BBE ©

It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord’s mercy and good faith be with you.

NRSV ©

You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, while I go wherever I can? Go back, and take your kinsfolk with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."

NKJV ©

"In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you."


KJV
Whereas thou camest
<0935> (8800)
[but] yesterday
<08543>_,
should I this day
<03117>
make thee go
<03212> (8800)
up and down
<05128> (8686) (8675) <05128> (8799)
with us? seeing I go
<01980> (8802)
whither I may, return
<07725> (8798)
thou, and take back
<07725> (8685)
thy brethren
<0251>_:
mercy
<02617>
and truth
<0571>
[be] with thee. {go up...: Heb. wander in going}
NASB ©
"You came
<0935>
only yesterday
<08543>
, and shall I today
<03117>
make you wander
<05128>
with us, while I go
<01980>
where
<05921>
<834> I will? Return
<07725>
and take
<07725>
back
<07725>
your brothers
<0251>
; mercy
<02617>
and truth
<0571>
be with you."
HEBREW
tmaw
<0571>
dox
<02617>
Kme
<05973>
Kyxa
<0251>
ta
<0853>
bshw
<07725>
bws
<07725>
Klwh
<01980>
yna
<0589>
rsa
<0834>
le
<05921>
Klwh
<01980>
ynaw
<0589>
tkll
<01980>
wnme
<05973>
*Keyna {Kewna}
<05128>
Mwyhw
<03117>
Kawb
<0935>
lwmt (15:20)
<08543>
LXXM
ei
<1487
CONJ
ecyev {ADV} paragegonav
<3854
V-RAI-2S
kai
<2532
CONJ
shmeron
<4594
ADV
kinhsw
<2795
V-FAI-1S
se
<4771
P-AS
mey
<3326
PREP
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
metanasthseiv {V-FAI-2S} ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
sou
<4771
P-GS
ecyev {ADV} h
<3588
T-NSF
exeleusiv {N-NSF} sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
shmeron
<4594
ADV
metakinhsw
<3334
V-FAI-1S
se
<4771
P-AS
mey
<3326
PREP
hmwn
<1473
P-GP
tou
<3588
T-GSN
poreuyhnai
<4198
V-APN
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
poreusomai
<4198
V-FMI-1S
ou
<3739
R-GSM
an
<302
PRT
egw
<1473
P-NS
poreuyw
<4198
V-APS-1S
epistrefou
<1994
V-PMD-2S
kai
<2532
CONJ
epistreqon
<1994
V-FAPAS
touv
<3588
T-APM
adelfouv
<80
N-APM
sou
<4771
P-GS
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
poihsei
<4160
V-FAI-3S
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
eleov
<1656
N-NSM
kai
<2532
CONJ
alhyeian
<225
N-ASF
NET © [draft] ITL
It seems like you arrived
<0935>
just yesterday
<08543>
. Today
<03117>
should I make you wander around
<05128>
by going
<01980>
with
<05973>
us? I
<0589>
go
<01980>
where
<0834>
I
<0589>
must go
<01980>
. But as for you, go back
<07725>
and take
<07725>
your men
<0251>
with
<05973>
you. May genuine loyal love
<0571>
protect you!”
NET ©

It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men 1  with you. May genuine loyal love 2  protect 3  you!”

NET © Notes

tn Heb “brothers,” but see v. 22.

tn Heb “loyal love and truth.” The expression is a hendiadys.

tn Heb “be with.”



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org