2 Samuel 13:20

NET ©

Her brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!” Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.

NIV ©

Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don’t take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom’s house, a desolate woman.

NASB ©

Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom’s house.

NLT ©

Her brother Absalom saw her and asked, "Is it true that Amnon has been with you? Well, don’t be so upset. Since he’s your brother anyway, don’t worry about it." So Tamar lived as a desolate woman in Absalom’s house.

MSG ©

Her brother Absalom said to her, "Has your brother Amnon had his way with you? Now, my dear sister, let's keep it quiet--a family matter. He is, after all, your brother. Don't take this so hard." Tamar lived in her brother Absalom's home, bitter and desolate.

BBE ©

And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother’s house.

NRSV ©

Her brother Absalom said to her, "Has Amnon your brother been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother; do not take this to heart." So Tamar remained, a desolate woman, in her brother Absalom’s house.

NKJV ©

And Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.

KJV
And Absalom
<053>
her brother
<0251>
said
<0559> (8799)
unto her, Hath Amnon
<0550>
thy brother
<0251>
been with thee? but hold now thy peace
<02790> (8685)_,
my sister
<0269>_:
he [is] thy brother
<0251>_;
regard
<07896> (8799) <03820>
not this thing
<01697>_.
So Tamar
<08559>
remained
<03427> (8799)
desolate
<08074> (8802)
in her brother
<0251>
Absalom's
<053>
house
<01004>_.
{Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate}
HEBREW
hyxa
<0251>
Mwlsba
<053>
tyb
<01004>
hmmsw
<08076>
rmt
<08559>
bstw
<03427>
hzh
<02088>
rbdl
<01697>
Kbl
<03820>
ta
<0853>
ytyst
<07896>
la
<0408>
awh
<01931>
Kyxa
<0251>
ysyrxh
<02790>
ytwxa
<0269>
htew
<06258>
Kme
<05973>
hyh
<01961>
Kyxa
<0251>
Nwnymah
<0550>
hyxa
<0251>
Mwlsba
<053>
hyla
<0413>
rmayw (13:20)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
prov
<4314>  
PREP
authn
<846>  
D-ASF
abessalwm
 
N-PRI
o
<3588>  
T-NSM
adelfov
<80>  
N-NSM
authv
<846>  
D-GSF
mh
<3165>  
ADV
amnwn
 
N-PRI
o
<3588>  
T-NSM
adelfov
<80>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
egeneto
<1096>  
V-AMI-3S
meta
<3326>  
PREP
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
nun
<3568>  
ADV
adelfh
<79>  
N-NSF
mou
<1473>  
P-GS
kwfeuson
 
V-AAD-2S
oti
<3754>  
CONJ
adelfov
<80>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
estin
<1510>  
V-PAI-3S
mh
<3165>  
ADV
yhv
<5087>  
V-PAS-2S
thn
<3588>  
T-ASF
kardian
<2588>  
N-ASF
sou
<4771>  
P-GS
tou
<3588>  
T-GSN
lalhsai
<2980>  
V-AAN
eiv
<1519>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
rhma
<4487>  
N-ASN
touto
<3778>  
D-ASN
kai
<2532>  
CONJ
ekayisen
<2523>  
V-AAI-3S
yhmar
 
N-PRI
chreuousa
 
V-PAPNS
en
<1722>  
PREP
oikw
<3624>  
N-DSM
abessalwm
 
N-PRI
tou
<3588>  
T-GSM
adelfou
<80>  
N-GSM
authv
<846>  
D-GSF
NET © [draft] ITL
Her brother
<0251>
Absalom
<053>
said
<0559>
to
<0413>
her, “Was
<01961>
Amnon
<0550>
your brother
<0251>
with
<05973>
you? Now
<06258>
be quiet
<02790>
, my sister
<0269>
. He is
<01931>
your brother
<0251>
. Don’t
<0408>
take it
<02088>
so seriously
<01697>

<03820>
!” Tamar
<08559>
, devastated
<08076>
, lived
<03427>
in the house
<01004>
of her brother
<0251>
Absalom
<053>
.
NET © Notes

tn Heb “Don’t set your heart to this thing!”