Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 13:18

Context
NET ©

(Now she was wearing a long robe, 1  for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s 2  attendant removed her and bolted the door 3  behind her.

NIV ©

So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

NASB ©

Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.

NLT ©

So the servant put her out. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters.

MSG ©

The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)

BBE ©

Now she had on a long robe, such as in past times the king’s virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

NRSV ©

(Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.

NKJV ©

Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.


KJV
And [she had] a garment
<03801>
of divers colours
<06446>
upon her: for with such robes
<04598>
were the king's
<04428>
daughters
<01323>
[that were] virgins
<01330>
apparelled
<03847> (8799)_.
Then his servant
<08334> (8764)
brought
<03318> (8686)
her out
<02351>_,
and bolted
<05274> (8804)
the door
<01817>
after
<0310>
her.
NASB ©
Now she had on a long-sleeved
<06446>
garment
<03801>
; for in this
<03651>
manner
<03651>
the virgin
<01330>
daughters
<01323>
of the king
<04428>
dressed
<03847>
themselves in robes
<04598>
. Then his attendant
<08334>
took
<03318>
her out and locked
<05274>
the door
<01817>
behind
<0310>
her.
HEBREW
hyrxa
<0310>
tldh
<01817>
lenw
<05274>
Uwxh
<02351>
wtrsm
<08334>
htwa
<0853>
auyw
<03318>
Mylyem
<04598>
tlwtbh
<01330>
Klmh
<04428>
twnb
<01323>
Nsblt
<03847>
Nk
<03651>
yk
<03588>
Myop
<06446>
tntk
<03801>
hylew (13:18)
<05921>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ep
<1909
PREP
authv
<846
D-GSF
hn
<1510
V-IAI-3S
citwn
<5509
N-NSM
karpwtov {N-GSN} oti
<3754
CONJ
outwv
<3778
ADV
enediduskonto
<1417
V-YMI-3P
ai
<3588
T-NPF
yugaterev
<2364
N-NPF
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
ai
<3588
T-NPF
paryenoi
<3933
N-NPF
touv
<3588
T-APM
ependutav
<1903
N-APM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
exhgagen
<1806
V-AAI-3S
authn
<846
D-ASF
o
<3588
T-NSM
leitourgov
<3011
N-NSM
autou
<846
D-GSM
exw
<1854
ADV
kai
<2532
CONJ
apekleisen
<608
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
yuran
<2374
N-ASF
opisw
<3694
ADV
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
(Now she was wearing a long
<06446>
robe
<03801>
, for
<03588>
this
<03651>
is what the king’s
<04428>
virgin
<01330>
daughters
<01323>
used to wear
<03847>
.) So Amnon’s attendant
<08334>
removed
<03318>
her and bolted
<05274>
the door
<01817>
behind
<0310>
her.
NET ©

(Now she was wearing a long robe, 1  for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s 2  attendant removed her and bolted the door 3  behind her.

NET © Notes

tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, kÿtonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (citona poikilion) and does not have a great deal of support.

tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door).



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org