Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 13:16

Context
NET ©

But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” 1  But he refused to listen to her.

NIV ©

"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.

NASB ©

But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.

NLT ©

"No, no!" Tamar cried. "To reject me now is a greater wrong than what you have already done to me." But Amnon wouldn’t listen to her.

MSG ©

"Oh no, brother," she said. "Please! This is an even worse evil than what you just did to me!" But he wouldn't listen to her.

BBE ©

And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.

NRSV ©

But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.

NKJV ©

So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.


KJV
And she said
<0559> (8799)
unto him, [There is] no cause
<0182>_:
this evil
<07451>
in sending me away
<07971> (8763)
[is] greater
<01419>
than the other
<0312>
that thou didst
<06213> (8804)
unto me. But he would
<014> (8804)
not hearken
<08085> (8800)
unto her.
NASB ©
But she said
<0559>
to him, "No
<0408>
, because
<0182>
this
<02088>
wrong
<07463>
in sending
<07971>
me away
<07971>
is greater
<01419>
than
<04480>
the other
<0312>
that you have done
<06213>
to me!" Yet he would
<014>
not listen
<08085>
to her.
HEBREW
hl
<0>
emsl
<08085>
hba
<014>
alw
<03808>
ynxlsl
<07971>
yme
<05973>
tyve
<06213>
rsa
<0834>
trxam
<0312>
tazh
<02063>
hlwdgh
<01419>
herh
<07451>
tdwa
<0182>
la
<0408>
wl
<0>
rmatw (13:16)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
yhmar {N-PRI} mh
<3165
ADV
adelfe
<80
N-VSM
oti
<3754
CONJ
megalh
<3173
A-NSF
h
<3588
T-NSF
kakia
<2549
N-NSF
h
<3588
T-NSF
escath
<2078
A-NSF
uper
<5228
PREP
thn
<3588
T-ASF
prwthn
<4413
A-ASF
hn
<3739
R-ASF
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GS
tou
<3588
T-GSN
exaposteilai
<1821
V-AAN
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hyelhsen
<2309
V-AAI-3S
amnwn {N-PRI} akousai
<191
V-AAN
thv
<3588
T-GSF
fwnhv
<5456
N-GSF
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
But she said
<0559>
to him, “No
<0408>
I won’t, for sending
<07971>
me away
<07971>
now would be worse
<01419>
than what you did
<06213>
to me earlier
<0312>
!” But he refused
<014>
to listen
<08085>
to her.
NET ©

But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” 1  But he refused to listen to her.

NET © Notes

tn Heb “No, because this great evil is [worse] than the other which you did with me, by sending me away.” Perhaps the broken syntax reflects her hysteria and outrage.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org