2 Samuel 12:4

NET ©

“When a traveler arrived at the rich man’s home, he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed the traveler who had come to visit him. Instead, he took the poor man’s lamb and cooked it for the man who had come to visit him.”

NIV ©

"Now a traveller came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveller who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."

NASB ©

"Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."

NLT ©

One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing a lamb from his own flocks for food, he took the poor man’s lamb and killed it and served it to his guest."

MSG ©

"One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man's lamb and prepared a meal to set before his guest."

BBE ©

Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man’s lamb and made it ready for the man who had come.

NRSV ©

Now there came a traveler to the rich man, and he was loath to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man’s lamb, and prepared that for the guest who had come to him."

NKJV ©

"And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him."

KJV
And there came
<0935> (8799)
a traveller
<01982>
unto the rich
<06223>
man
<0376>_,
and he spared
<02550> (8799)
to take
<03947> (8800)
of his own flock
<06629>
and of his own herd
<01241>_,
to dress
<06213> (8800)
for the wayfaring man
<0732> (8802)
that was come
<0935> (8802)
unto him; but took
<03947> (8799)
the poor
<07326> (8802)
man's
<0376>
lamb
<03535>_,
and dressed
<06213> (8799)
it for the man
<0376>
that was come
<0935> (8802)
to him.
HEBREW
wyla
<0413>
abh
<0935>
syal
<0376>
hveyw
<06213>
sarh
<07326>
syah
<0376>
tvbk
<03535>
ta
<0853>
xqyw
<03947>
wl
<0>
abh
<0935>
xral
<0732>
twvel
<06213>
wrqbmw
<01241>
wnaum
<06629>
txql
<03947>
lmxyw
<02550>
ryseh
<06223>
syal
<0376>
Klh
<01982>
abyw (12:4)
<0935>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
hlyen
<2064>  
V-AAI-3S
parodov
<3938>  
N-NSF
tw
<3588>  
T-DSM
andri
<435>  
N-DSM
tw
<3588>  
T-DSM
plousiw
<4145>  
A-DSM
kai
<2532>  
CONJ
efeisato
<5339>  
V-AMI-3S
labein
<2983>  
V-AAN
ek
<1537>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPN
poimniwn
<4168>  
N-GPN
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
ek
<1537>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPN
boukoliwn
 
N-GPN
autou
<846>  
D-GSM
tou
<3588>  
T-GSN
poihsai
<4160>  
V-AAN
tw
<3588>  
T-DSM
xenw
<3581>  
A-DSM
odoiporw
 
A-DSM
elyonti
<2064>  
V-AAPDS
prov
<4314>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
elaben
<2983>  
V-AAI-3S
thn
<3588>  
T-ASF
amnada
 
N-ASF
tou
<3588>  
T-GSM
penhtov
<3993>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
epoihsen
<4160>  
V-AAI-3S
authn
<846>  
D-ASF
tw
<3588>  
T-DSM
andri
<435>  
N-DSM
tw
<3588>  
T-DSM
elyonti
<2064>  
V-AAPDS
prov
<4314>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
NET © [draft] ITL
“When
<0935>
a traveler
<01982>
arrived at the rich
<06223>
man’s
<0376>
home, he did not want
<02550>
to use
<03947>
one of his own sheep
<06629>
or cattle
<01241>
to feed
<06213>
the traveler
<0732>
who had come
<0935>
to visit him. Instead, he took
<03947>
the poor
<07326>
man’s
<0376>
lamb
<03535>
and cooked
<06213>
it for the man
<0376>
who had come
<0935>
to
<0413>
visit him.”
NET © Notes

tn Heb “came to the rich man.” In the translation “arrived at the rich man’s home” has been used for stylistic reasons.

tn Heb “and he refused to take from his flock and from his herd to prepare [a meal] for.”

tn Heb “who had come to him” (also a second time later in this verse). The word “visit” has been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity.

tn Heb “and prepared.”