Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 12:21

Context
NET ©

His servants said to him, “What is this that you have done? While 1  the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!”

NIV ©

His servants asked him, "Why are you acting in this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"

NASB ©

Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food."

NLT ©

His advisers were amazed. "We don’t understand you," they told him. "While the baby was still living, you wept and refused to eat. But now that the baby is dead, you have stopped your mourning and are eating again."

MSG ©

His servants asked him, "What's going on with you? While the child was alive you fasted and wept and stayed up all night. Now that he's dead, you get up and eat."

BBE ©

Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.

NRSV ©

Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive; but when the child died, you rose and ate food."

NKJV ©

Then his servants said to him, "What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food."


KJV
Then said
<0559> (8799)
his servants
<05650>
unto him, What thing
<01697>
[is] this that thou hast done
<06213> (8804)_?
thou didst fast
<06684> (8804)
and weep
<01058> (8799)
for the child
<03206>_,
[while it was] alive
<02416>_;
but when the child
<03206>
was dead
<04191> (8804)_,
thou didst rise
<06965> (8804)
and eat
<0398> (8799)
bread
<03899>_.
NASB ©
Then his servants
<05650>
said
<0559>
to him, "What
<04100>
is this
<02088>
thing
<01697>
that you have done
<06213>
? While
<05668>
the child
<03206>
was alive
<02416>
, you fasted
<06684>
and wept
<01058>
; but when
<03512>
the child
<03206>
died
<04191>
, you arose
<06965>
and ate
<0398>
food
<03899>
."
HEBREW
Mxl
<03899>
lkatw
<0398>
tmq
<06965>
dlyh
<03206>
tm
<04191>
rsakw
<0834>
Kbtw
<01058>
tmu
<06684>
yx
<02416>
dlyh
<03206>
rwbeb
<05668>
htyve
<06213>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
hm
<04100>
wyla
<0413>
wydbe
<05650>
wrmayw (12:21)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} oi
<3588
T-NPM
paidev
<3816
N-NPM
autou
<846
D-GSM
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
ti
<5100
I-NSN
to
<3588
T-ASN
rhma
<4487
N-ASN
touto
<3778
D-ASN
o
<3739
R-NSN
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
eneka
<1752
PREP
tou
<3588
T-GSN
paidariou
<3808
N-GSN
eti
<2089
ADV
zwntov
<2198
V-PAPGS
enhsteuev
<3522
V-IAI-2S
kai
<2532
CONJ
eklaiev
<2799
V-IAI-2S
kai
<2532
CONJ
hgrupneiv
<69
V-IAI-2S
kai
<2532
CONJ
hnika
<2259
ADV
apeyanen
<599
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
paidarion
<3808
N-ASN
anesthv
<450
V-AAI-2S
kai
<2532
CONJ
efagev
<2068
V-AAI-2S
arton
<740
N-ASM
kai
<2532
CONJ
pepwkav
<4095
V-RAI-2S
NET © [draft] ITL
His servants
<05650>
said
<0559>
to him
<0413>
, “What
<04100>
is this
<02088>
that
<0834>
you have done
<06213>
? While
<05668>
the child
<03206>
was still alive
<02416>
, you fasted
<06684>
and wept
<01058>
. Once the child
<03206>
was dead
<04191>
you got
<06965>
up and ate
<0398>
food
<03899>
!”
NET ©

His servants said to him, “What is this that you have done? While 1  the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!”

NET © Notes

tc For the MT בַּעֲבוּר (baavur, “for the sake of”) we should probably read בְּעוֹד (bÿod, “while”). See the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Targum.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org