2 Peter 3:3

NET ©

Above all, understand this: In the last days blatant scoffers will come, being propelled by their own evil urges

NIV ©

First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

NASB ©

Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,

NLT ©

First, I want to remind you that in the last days there will be scoffers who will laugh at the truth and do every evil thing they desire.

MSG ©

First off, you need to know that in the last days, mockers are going to have a heyday. Reducing everything to the level of their puny feelings,

BBE ©

Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,

NRSV ©

First of all you must understand this, that in the last days scoffers will come, scoffing and indulging their own lusts

NKJV ©

knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,

KJV
Knowing
<1097> (5723)
this
<5124>
first
<4412>_,
that
<3754>
there shall come
<2064> (5695)
in
<1909>
the last
<2078>
days
<2250>
scoffers
<1703>_,
walking
<4198> (5740)
after
<2596>
their
<846>
own
<2398>
lusts
<1939>_,
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
prwton
<4412>
ADV
ginwskontev
<1097> (5723)
V-PAP-NPM
oti
<3754>
CONJ
eleusontai
<2064> (5695)
V-FDI-3P
ep
<1909>
PREP
escatwn
<2078>
A-GPF
twn
<3588>
T-GPF
hmerwn
<2250>
N-GPF
en
<1722>
PREP
empaigmonh
<1701>
N-DSF
empaiktai
<1703>
N-NPM
kata
<2596>
PREP
tav
<3588>
T-APF
idiav
<2398>
A-APF
epiyumiav
<1939>
N-APF
autwn
<846>
P-GPM
poreuomenoi
<4198> (5740)
V-PNP-NPM
NET © [draft] ITL
Above all
<4412>
, understand
<1097>
this
<5124>
: In
<1909>
the last
<2078>
days
<2250>
blatant
<1701>
scoffers
<1703>
will come
<2064>
, being propelled
<4198>
by
<2596>
their own
<2398>
evil urges
<1939>
NET © Notes

tn Grk “knowing this [to be] foremost.” Τοῦτο πρῶτον (touto prwton) constitute the object and complement of γινώσκοντες (ginwskonte"). The participle is loosely dependent on the infinitive in v. 2 (“[I want you] to recall”), perhaps in a telic sense (thus, “[I want you] to recall…[and especially] to understand this as foremost”). The following statement then would constitute the main predictions with which the author was presently concerned. An alternative is to take it imperativally: “Above all, know this.” In this instance, however, there is little semantic difference (since a telic participle and imperatival participle end up urging an action). Cf. also 2 Pet 1:20.

tn The Greek reads “scoffers in their scoffing” for “blatant scoffers.” The use of the cognate dative is a Semitism designed to intensify the word it is related to. The idiom is foreign to English. As a Semitism, it is further incidental evidence of the authenticity of the letter (see the note on “Simeon” in 1:1 for other evidence).

tn Grk “going according to their own evil urges.”