2 Peter 3:10

NET ©

But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.

NIV ©

But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.

NASB ©

But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.

NLT ©

But the day of the Lord will come as unexpectedly as a thief. Then the heavens will pass away with a terrible noise, and everything in them will disappear in fire, and the earth and everything on it will be exposed to judgment.

MSG ©

But when the Day of God's Judgment does come, it will be unannounced, like a thief. The sky will collapse with a thunderous bang, everything disintegrating in a huge conflagration, earth and all its works exposed to the scrutiny of Judgment.

BBE ©

But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.

NRSV ©

But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and everything that is done on it will be disclosed.

NKJV ©

But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.

KJV
But
<1161>
the day
<2250>
of the Lord
<2962>
will come
<2240> (5692)
as
<5613>
a thief
<2812>
in
<1722>
the night
<3571>_;
in
<1722>
the which
<3739>
the heavens
<3772>
shall pass away
<3928> (5695)
with a great noise
<4500>_,
and
<1161>
the elements
<4747>
shall melt
<3089> (5701)
with fervent heat
<2741> (5746)_,
the earth
<1093>
also
<2532>
and
<2532>
the works
<2041>
that are therein
<1722> <846>
shall be burned up
<2618> (5691)_.
GREEK
hxei
<2240> (5692)
V-FAI-3S
de
<1161>
CONJ
hmera
<2250>
N-NSF
kuriou
<2962>
N-GSM
wv
<5613>
ADV
klepthv
<2812>
N-NSM
en
<1722>
PREP
h
<3588>
T-NSF
oi
<3588>
T-NPM
ouranoi
<3772>
N-NPM
roizhdon
<4500>
ADV
pareleusontai
<3928> (5695)
V-FDI-3P
stoiceia
<4747>
N-NPN
de
<1161>
CONJ
kausoumena
<2741> (5746)
V-PPP-NPN
luyhsetai
<3089> (5701)
V-FPI-3S
kai
<2532>
CONJ
gh
<1093>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-NPN
en
<1722>
PREP
auth
<846>
P-DSF
erga
<2041>
N-NPN
eureyhsetai
<2147> (5701)
V-FPI-3S
NET © [draft] ITL
But
<1161>
the day
<2250>
of the Lord
<2962>
will come
<2240>
like
<5613>
a thief
<2812>
; when it comes, the heavens
<3772>
will disappear
<3928>
with a horrific noise
<4500>
, and
<1161>
the celestial bodies
<4747>
will melt away in a blaze
<2741>
, and
<2532>
the earth
<1093>
and
<2532>
every deed
<2041>
done on
<1722>
it
<846>
will be laid bare
<2147>
.
NET © Notes

tn Grk “in which.”

tn Or “pass away.”

tn Or “hissing sound,” “whirring sound,” “rushing sound,” or “loud noise.” The word occurs only here in the NT. It was often used of the crackle of a fire, as would appear appropriate in this context.

tn Grk “elements.” Most commentators are agreed that “celestial bodies” is meant, in light of this well-worn usage of στοιχεῖα (stoiceia) in the 2nd century and the probable allusion to Isa 34:4 (text of Vaticanus). See R. Bauckham, Jude, 2 Peter [WBC], 315-16 for discussion.

tn Grk “be dissolved.”

tn Grk “being burned up.”

tn Grk “the works in it.”

tc One of the most difficult textual problems in the NT is found in v. 10. The reading εὑρεθήσεται (Jeureqhsetai), which enjoys by far the best support (א B K P 0156vid 323 1241 1739txt pc) is nevertheless so difficult a reading that many scholars regard it as nonsensical. (NA27 lists five conjectures by scholars, from Hort to Mayor, in this text.) As R. Bauckham has pointed out, solutions to the problem are of three sorts: (1) conjectural emendation (which normally speaks more of the ingenuity of the scholar who makes the proposal than of the truth of the conjecture, e.g., changing one letter in the previous word, ἔργα [erga] becomes ἄργα [arga] with the meaning, “the earth and the things in it will be found useless”); (2) adoption of one of several variant readings (all of which, however, are easier than this one and simply cannot explain how this reading arose, e.g., the reading of Ì72 which adds λυόμενα [luomena] to the verb – a reading suggested no doubt by the threefold occurrence of this verb in the surrounding verses: “the earth and its works will be found dissolved”; or the simplest variant, the reading of the Sahidic mss, οὐχ [ouc] preceding ἑυρεθήσεται – “will not be found”); or (3) interpretive gymnastics which regards the text as settled but has to do some manipulation to its normal meaning. Bauckham puts forth an excellent case that the third option is to be preferred and that the meaning of the term is virtually the equivalent of “will be disclosed,” “will be manifested.” (That this meaning is not readily apparent may in fact have been the reason for so many variants and conjectures.) Thus, the force of the clause is that “the earth and the works [done by men] in it will be stripped bare [before God].” In addition, the unusualness of the expression is certainly in keeping with the author’s style throughout this little book. Hence, what looks to be suspect because of its abnormalities, upon closer inspection is actually in keeping with the author’s stylistic idiosyncrasies. The meaning of the text then is that all but the earth and men’s works will be destroyed. Everything will be removed so that humanity will stand naked before God. Textually, then, on both external and internal grounds, εὑρεθήσεται commends itself as the preferred reading.