Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Peter 3:1

Context
NET ©

Dear friends, this is already the second letter I have written 1  you, in which 2  I am trying to stir up 3  your pure mind by way of reminder:

NIV ©

Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

NASB ©

This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

NLT ©

This is my second letter to you, dear friends, and in both of them I have tried to stimulate your wholesome thinking and refresh your memory.

MSG ©

My dear friends, this is now the second time I've written to you, both letters reminders to hold your minds in a state of undistracted attention.

BBE ©

My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;

NRSV ©

This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincere intention by reminding you

NKJV ©

Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder),


KJV
This
<5026>
second
<1208>
epistle
<1992>_,
beloved
<27>_,
I
<1125> (0)
now
<2235>
write
<1125> (5719)
unto you
<5213>_;
in
<1722>
[both] which
<3739>
I stir up
<1326> (5719)
your
<5216>
pure
<1506>
minds
<1271>
by way
<1722>
of remembrance
<5280>_:
NASB ©
This
<3778>
is now
<2235>
, beloved
<27>
, the second
<1208>
letter
<1992>
I am writing
<1125>
to you in which
<3739>
I am stirring
<1326>
up your sincere
<1506>
mind
<1271>
by way
<1722>
of reminder
<5280>
,
GREEK
tauthn
<3778>
D-ASF
hdh
<2235>
ADV
agaphtoi
<27>
A-VPM
deuteran
<1208>
A-ASF
umin
<5213>
P-2DP
grafw
<1125> (5719)
V-PAI-1S
epistolhn
<1992>
N-ASF
en
<1722>
PREP
aiv
<3739>
R-DPF
diegeirw
<1326> (5719)
V-PAI-1S
umwn
<5216>
P-2GP
en
<1722>
PREP
upomnhsei
<5280>
N-DSF
thn
<3588>
T-ASF
eilikrinh
<1506>
A-ASF
dianoian
<1271>
N-ASF
NET © [draft] ITL
Dear friends
<27>
, this
<3778>
is already
<2235>
the second
<1208>
letter
<1992>
I have written
<1125>
you
<5213>
, in
<1722>
which
<3739>
I am trying to stir up
<1326>
your
<5216>
pure
<1506>
mind
<1271>
by way of
<1722>
reminder
<5280>
:
NET ©

Dear friends, this is already the second letter I have written 1  you, in which 2  I am trying to stir up 3  your pure mind by way of reminder:

NET © Notes

tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafw) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.)

tn The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters.

tn Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org