Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Peter 2:22

Context
NET ©

They are illustrations of this true proverb: 1 A dog returns to its own vomit,” 2  and “A sow, after washing herself, 3  wallows in the mire.” 4 

NIV ©

Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."

NASB ©

It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."

NLT ©

They make these proverbs come true: "A dog returns to its vomit," and "A washed pig returns to the mud."

MSG ©

They prove the point of the proverbs, "A dog goes back to its own vomit," and, "A scrubbed-up pig heads for the mud."

BBE ©

They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.

NRSV ©

It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns back to its own vomit," and, "The sow is washed only to wallow in the mud."

NKJV ©

But it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire."


KJV
But
<1161>
it is happened
<4819> (5758)
unto them
<846>
according to
<3588>
the true
<227>
proverb
<3942>_,
The dog
<2965>
[is] turned
<1994> (0)
to
<1909>
his own
<2398>
vomit
<1829>
again
<1994> (5660)_;
and
<2532>
the sow
<5300>
that was washed
<3068> (5671)
to
<1519>
her wallowing
<2946>
in the mire
<1004>_.
NASB ©
It has happened
<4819>
to them according to the true
<227>
proverb
<3942>
, "A DOG
<2965>
RETURNS
<1994>
TO ITS OWN
<2398>
VOMIT
<1829>
," and, "A sow
<5300>
, after washing
<3068>
, returns to wallowing
<2946>
in the mire
<1004>
."
GREEK
sumbebhken
<4819> (5758)
V-RAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
to
<3588>
T-NSN
thv
<3588>
T-GSF
alhyouv
<227>
A-GSF
paroimiav
<3942>
N-GSF
kuwn
<2965>
N-NSM
epistreqav
<1994> (5660)
V-AAP-NSM
epi
<1909>
PREP
to
<3588>
T-ASN
idion
<2398>
A-ASM
exerama
<1829>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
uv
<5300>
N-NSF
lousamenh
<3068> (5671)
V-AMP-NSF
eiv
<1519>
PREP
kulismon
<2946>
N-ASM
borborou
<1004>
N-GSM
NET © [draft] ITL
They
<846>
are illustrations
<4819>
of this true
<227>
proverb
<3942>
: “A dog
<2965>
returns
<1994>
to
<1909>
its own
<2398>
vomit
<1829>
,” and
<2532>
“A sow
<5300>
, after washing
<3068>
herself, wallows
<2946>
in the mire
<1004>
.”
NET ©

They are illustrations of this true proverb: 1 A dog returns to its own vomit,” 2  and “A sow, after washing herself, 3  wallows in the mire.” 4 

NET © Notes

tn Grk “the [statement] of the true proverb has happened to them.” The idiom in Greek cannot be translated easily in English.

tn The quotation is a loose rendering of Prov 26:11. This proverb involves a participle that is translated like a finite verb (“returns”). In the LXX this line constitutes a subordinate and dependent clause. But since the line has been lifted from its original context, it has been translated as an independent statement.

tn Or “after being washed.” The middle verb may be direct (“wash oneself”) or permissive (“allow oneself to be washed”).

tn The source of this quotation is uncertain. Heraclitus has often been mentioned as a possible source, but this is doubtful. Other options on the translation of the second line include a sow, having (once) bathed herself (in mud), (returns) to wallowing in the mire, or a sow that washes herself by wallowing in the mire (BDAG 181 s.v. βόρβορος). The advantage of this last translation is that no verbs need to be supplied for it to make sense. The disadvantage is that in this context it does not make any contribution to the argument. Since the source of the quotation is not known, there is some guesswork involved in the reconstruction. Most commentators prefer a translation similar to the one in the text above.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org