But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey—a beast without speech—who spoke with a man’s voice and restrained the prophet’s madness.
but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.
But Balaam was stopped from his mad course when his donkey rebuked him with a human voice.
But Balaam was stopped in his wayward tracks: A dumb animal spoke in a human voice and prevented the prophet's craziness.
But his wrongdoing was pointed out to him: an ass, talking with a man’s voice, put a stop to the error of the prophet.
but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “but he had a rebuke.”
2 tn The Greek word ἄφωνος (afwno") means “mute, silent” or “incapable of speech.” For reasons of English style the word “dumb” was used in the translation. Despite the potential for misunderstanding (since “dumb” can refer to a lack of intellectual capability) more dynamic glosses were judged to be inelegant.
3 tn Grk “a voice of a (man/person).”