NET © | By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, 1 who loved the wages of unrighteousness, 2 |
NIV © | They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness. |
NASB © | forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness; |
NLT © | They have wandered off the right road and followed the way of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong. |
MSG © | They've left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. |
BBE © | Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing; |
NRSV © | They have left the straight road and have gone astray, following the road of Balaam son of Bosor, who loved the wages of doing wrong, |
NKJV © | They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness; |
KJV | Which have forsaken <2641> (5631) the right <2117> way <3598>_, and are gone astray <4105> (5681)_, following <1811> (5660) the way <3598> of Balaam <903> [the son] of Bosor <1007>_, who <3739> loved <25> (5656) the wages <3408> of unrighteousness <93>_; |
GREEK | kataleipontev <2641> (5723) V-PAP-NPM euyeian <2117> A-ASF odon <3598> N-ASF eplanhyhsan <4105> (5681) V-API-3P exakolouyhsantev <1811> (5660) V-AAP-NPM th <3588> T-DSF odw <3598> N-DSF tou <3588> T-GSM balaam <903> N-PRI tou <3588> T-GSM bewr <1007> N-PRI ov <3739> R-NSM misyon <3408> N-ASM adikiav <93> N-GSF hgaphsen <25> (5656) V-AAI-3S |
NET © [draft] ITL | By forsaking <2641> the right <2117> path <3598> they have gone astray <4105> , because they followed <1811> the way <3598> of Balaam <903> son of Bosor <1007> , who <3739> loved <25> the wages <3408> of unrighteousness ,<93> |
NET © Notes |
1 tn Although many modern translations (e.g., NASB, TEV, NIV, CEV, NLT) read “Beor” here, this is due to harmonization with the OT rather than following a variant textual reading. The Greek text of NA27 reads “Bosor,” an otherwise unattested form of the name of Balaam’s father. 2 tn “Wages of unrighteousness” in Greek is the same expression found in v. 13, “wages for harmful ways.” The repetition makes the link between the false teachers and Balaam more concrete. |