Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
May God bless you with his special favor and wonderful peace as you come to know Jesus, our God and Lord, better and better.
Grace and peace to you many times over as you deepen in your experience with God and Jesus, our Master.
May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
May grace and peace be yours in abundance in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “May grace and peace be multiplied to you.”
2 tn The words “as you grow” are not in the Greek text, but seem to be implied.
3 tn The word ἐπίγνωσις (epignwsis) could simply mean knowledge, but J. B. Mayor (Jude and Second Peter, 171-74) has suggested that it is often a fuller knowledge, especially in reference to things pertaining to spiritual truth. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 169-70) argues that it refers to the knowledge of God that is borne of conversion, but this is probably saying too much and is asking questions of the author that are foreign to his way of thinking. The term is used in 1:2, 3, 8; 2:20 (the verb form occurs twice, both in 2:21). In every instance it evidently involves being in the inner circle of those who connect to God, though it does not necessarily imply such a direct and relational knowledge of God for each individual within that circle. An analogy would be Judas Iscariot: Even though he was a disciple of the Lord, he was not converted.
4 tn A comma properly belongs at the end of v. 2 instead of a period, since v. 3 is a continuation of the same sentence. With the optative in v. 2, the author has departed from Paul’s normal greeting (in which no verb is used), rendering the greeting a full-blown sentence. Nevertheless, this translation divides the verses up along thematic lines in spite of breaking up the sentence structure. For more explanation, see note on “power” in v. 3.