Therefore, brothers and sisters, 1 make every effort to be sure of your calling and election. 2 For by doing this 3 you will never 4 stumble into sin. 5
Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,
Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
So, dear brothers and sisters, work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Doing this, you will never stumble or fall away.
So, friends, confirm God's invitation to you, his choice of you. Don't put it off; do it now. Do this, and you'll have your life on a firm footing,
For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:
Therefore, brothers and sisters, be all the more eager to confirm your call and election, for if you do this, you will never stumble.
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
if ye do
<4218> (0) <4417> (0)
<4218> <4417> (5661)_:
|NET © [draft] ITL|
, brothers and sisters
to be sure
|NET © Notes||
1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1., where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
2 tn Grk “make your calling and election sure.”
sn Make sure of your calling and election. The author is not saying that virtue and holiness produce salvation, but that virtue and holiness are the evidence of salvation.
3 tn Grk “these things.”
4 tn In Greek οὐ μή (ou mh) followed by the subjunctive is normally the strongest way to negate an action. Coupled with πότε (pote, “ever”), the statement is even more emphatic. The author is offering sage advice on how to grow in grace.
5 tn The words “into sin” are not in the Greek text, but the Greek word πταίω (ptaiw) is used in soteriological contexts for more than a mere hesitation or stumbling. BDAG 894 s.v. 2 suggests that here it means “be ruined, be lost,” referring to loss of salvation, while also acknowledging that the meaning “to make a mistake, go astray, sin” is plausible in this context. Alternatively, the idea of πταίω here could be that of “suffer misfortune” (so K. L. Schmidt, TDNT 6:884), as a result of sinning.