Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 9:11

Context
NET ©

When Jehu rejoined 1  his master’s servants, they 2  asked him, “Is everything all right? 3  Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.” 4 

NIV ©

When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.

NASB ©

Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know very well the man and his talk."

NLT ©

Jehu went back to his fellow officers, and one of them asked him, "What did that crazy fellow want? Is everything all right?" "You know the way such a man babbles on," Jehu replied.

MSG ©

Jehu went back out to his master's officers. They asked, "Is everything all right? What did that crazy fool want with you?" He said, "You know that kind of man--all talk."

BBE ©

Then Jehu came out again to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? why did this man, who is off his head, come to you? And he said to them, You have knowledge of the man and of his talk.

NRSV ©

When Jehu came back to his master’s officers, they said to him, "Is everything all right? Why did that madman come to you?" He answered them, "You know the sort and how they babble."

NKJV ©

Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, " Is all well? Why did this madman come to you?" And he said to them, "You know the man and his babble."


KJV
Then Jehu
<03058>
came forth
<03318> (8804)
to the servants
<05650>
of his lord
<0113>_:
and [one] said
<0559> (8799)
unto him, [Is] all well
<07965>_?
wherefore came
<0935> (8804)
this mad
<07696> (8794)
[fellow] to thee? And he said
<0559> (8799)
unto them, Ye know
<03045> (8804)
the man
<0376>_,
and his communication
<07879>_.
NASB ©
Now Jehu
<03058>
came
<03318>
out to the servants
<05650>
of his master
<0113>
, and one said
<0559>
to him, "Is all well
<07965>
? Why
<04069>
did this
<02088>
mad
<07696>
fellow
<07696>
come
<0935>
to you?" And he said
<0559>
to them, "You know
<03045>
very well the man
<0376>
and his talk
<07879>
."
HEBREW
wxyv
<07879>
taw
<0853>
syah
<0376>
ta
<0853>
Mtedy
<03045>
Mta
<0859>
Mhyla
<0413>
rmayw
<0559>
Kyla
<0413>
hzh
<02088>
egsmh
<07696>
ab
<0935>
ewdm
<04069>
Mwlsh
<07965>
wl
<0>
rmayw
<0559>
wynda
<0113>
ydbe
<05650>
la
<0413>
auy
<03318>
awhyw (9:11)
<03058>
LXXM
kai
<2532
CONJ
iou {N-PRI} exhlyen
<1831
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
touv
<3588
T-APM
paidav
<3816
N-APM
tou
<3588
T-GSM
kuriou
<2962
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipon {V-AAI-3P} autw
<846
D-DSM
ei
<1487
CONJ
eirhnh
<1515
N-NSF
ti
<5100
I-ASN
oti
<3754
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
epilhmptov {A-NSM} outov
<3778
D-NSM
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autoiv
<846
D-DPM
umeiv
<4771
P-NP
oidate {V-RAI-2P} ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
adolescian {N-ASF} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
When Jehu
<03058>
rejoined
<0413>
his master’s
<0113>
servants
<05650>
, they asked
<0559>
him, “Is everything
<07965>
all right? Why
<04069>
did this
<02088>
madman
<07696>
visit
<0413>
you?” He replied
<0559>
, “Ah, it’s not important. You
<0859>
know
<03045>
what kind of man
<0376>
he is and the kinds of things
<07879>
he says
<07879>
.”
NET ©

When Jehu rejoined 1  his master’s servants, they 2  asked him, “Is everything all right? 3  Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.” 4 

NET © Notes

tn Heb “went out to.”

tc The MT has the singular, “he said,” but many witnesses correctly read the plural.

tn Heb “Is there peace?”

tn Heb “He said, ‘You, you know the man and his thoughts.’” Jehu tries to deflect their question by reminding them that the man is an eccentric individual who says strange things. His reply suggests that the man said nothing of importance. The translation seeks to bring out the tone and intent of Jehu’s reply.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org