Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 8:9

Context
NET ©

So Hazael went to visit Elisha. 1  He took along a gift, 2  as well as 3  forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 4  King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 5  ‘Will I recover from this sickness?’”

NIV ©

Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’"

NASB ©

So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels’ loads; and he came and stood before him and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’"

NLT ©

So Hazael loaded down forty camels with the finest products of Damascus as a gift for Elisha. He went in to him and said, "Your servant Ben–hadad, the king of Aram, has sent me to ask you if he will recover."

MSG ©

Hazael went and met with Elisha. He brought with him every choice thing he could think of from Damascus--forty camel-loads of items! When he arrived he stood before Elisha and said, "Your son Ben-Hadad, king of Aram, sent me here to ask you, 'Am I going to recover from this sickness?'"

BBE ©

So Hazael went to see him, taking with him forty camels with offerings on their backs of every sort of good thing from Damascus; and when he came before him, he said, Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Will I get better from this disease?

NRSV ©

So Hazael went to meet him, taking a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he entered and stood before him, he said, "Your son King Ben-hadad of Aram has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this illness?’"

NKJV ©

So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camel–loads; and he came and stood before him, and said, "Your son Ben–Hadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this disease?’"


KJV
So Hazael
<02371>
went
<03212> (8799)
to meet
<07125> (8800)
him, and took
<03947> (8799)
a present
<04503>
with him
<03027>_,
even of every good thing
<02898>
of Damascus
<01834>_,
forty
<0705>
camels
<01581>_'
burden
<04853>_,
and came
<0935> (8799)
and stood
<05975> (8799)
before
<06440>
him, and said
<0559> (8799)_,
Thy son
<01121>
Benhadad
<01130>
king
<04428>
of Syria
<0758>
hath sent
<07971> (8804)
me to thee, saying
<0559> (8800)_,
Shall I recover
<02421> (8799)
of this disease
<02483>_?
{with...: Heb. in his hand}
NASB ©
So Hazael
<02371>
went
<01980>
to meet
<07122>
him and took
<03947>
a gift
<04503>
in his hand
<03027>
, even every
<03605>
kind of good
<02898>
thing
<02898>
of Damascus
<01834>
, forty
<0705>
camels'
<01581>
loads
<04853>
; and he came
<0935>
and stood
<05975>
before
<06440>
him and said
<0559>
, "Your son
<01121>
Ben-hadad
<01130>
king
<04428>
of Aram
<0758>
has sent
<07971>
me to you, saying
<0559>
, 'Will I recover
<02421>
from this
<02088>
sickness
<02483>
?'"
HEBREW
hz
<02088>
ylxm
<02483>
hyxah
<02421>
rmal
<0559>
Kyla
<0413>
ynxls
<07971>
Mra
<0758>
Klm
<04428>
ddh
<01130>
Nb
<0>
Knb
<01121>
rmayw
<0559>
wynpl
<06440>
dmeyw
<05975>
abyw
<0935>
lmg
<01581>
Myebra
<0705>
avm
<04853>
qvmd
<01834>
bwj
<02898>
lkw
<03605>
wdyb
<03027>
hxnm
<04503>
xqyw
<03947>
wtarql
<07125>
lazx
<02371>
Klyw (8:9)
<01980>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eporeuyh
<4198
V-API-3S
azahl {N-PRI} eiv
<1519
PREP
apanthn {N-ASF} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
manaa {N-PRI} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
ceiri
<5495
N-DSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
agaya
<18
A-APN
damaskou
<1154
N-GSF
arsin {N-ASF} tessarakonta
<5062
N-NUI
kamhlwn
<2574
N-GPM
kai
<2532
CONJ
hlyen
<2064
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
esth
<2476
V-AAI-3S
enwpion
<1799
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
elisaie {N-PRI} o
<3588
D-NSM
uiov
<5207
N-NSM
sou
<4771
P-GS
uiov
<5207
N-NSM
ader {N-PRI} basileuv
<935
N-NSM
suriav
<4947
N-GSF
apesteilen
<649
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
legwn
<3004
V-PAPNS
ei
<1487
CONJ
zhsomai
<2198
V-FMI-1S
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
arrwstiav {N-GSF} mou
<1473
P-GS
tauthv
<3778
D-GSF
NET © [draft] ITL
So
<01980>
Hazael
<02371>
went
<07125>
to visit
<07125>
Elisha. He took
<03947>
along a gift
<04503>
, as well as forty
<0705>
camel
<01581>
loads
<04853>
of all
<03605>
the fine things
<02898>
of Damascus
<01834>
. When he arrived
<0935>
, he stood
<05975>
before
<06440>
him and said
<0559>
, “Your son
<01121>
, King
<04428>
Ben Hadad
<01130>
of Syria
<0758>
, has sent
<07971>
me to
<0413>
you with this
<0559>
question, ‘Will I recover
<02421>
from this
<02088>
sickness
<02483>
?’”
NET ©

So Hazael went to visit Elisha. 1  He took along a gift, 2  as well as 3  forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 4  King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 5  ‘Will I recover from this sickness?’”

NET © Notes

tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew text also has “in his hand.”

tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.”

sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet.

tn Heb “saying.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org