Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 8:21

Context
NET ©

Joram 1  crossed over to Zair with all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers. 2  The Israelite army retreated to their homeland. 3 

NIV ©

So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.

NASB ©

Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he arose by night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.

NLT ©

So Jehoram went with all his chariots to attack the town of Zair. The Edomites surrounded him and his charioteers, but he escaped at night under cover of darkness. Jehoram’s army, however, deserted him and fled.

MSG ©

Jehoram responded by taking his army of chariots to Zair. Edom surrounded him, but in the middle of the night he and his charioteers broke through the lines and hit Edom hard. But his infantry deserted him.

BBE ©

Then Joram went over to Zair, with all his war-carriages; …made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him, …the captains of the war-carriages; and the people went in flight to their tents.

NRSV ©

Then Joram crossed over to Zair with all his chariots. He set out by night and attacked the Edomites and their chariot commanders who had surrounded him; but his army fled home.

NKJV ©

So Joram went to Zair, and all his chariots with him. Then he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; and the troops fled to their tents.


KJV
So Joram
<03141>
went over
<05674> (8799)
to Zair
<06811>_,
and all the chariots
<07393>
with him: and he rose
<06965> (8804)
by night
<03915>_,
and smote
<05221> (8686)
the Edomites
<0123>
which compassed him about
<05437> (8802)_,
and the captains
<08269>
of the chariots
<07393>_:
and the people
<05971>
fled
<05127> (8799)
into their tents
<0168>_.
NASB ©
Then Joram
<03141>
crossed
<05674>
over
<05674>
to Zair
<06811>
, and all
<03605>
his chariots
<07393>
with him. And he arose
<06965>
by night
<03915>
and struck
<05221>
the Edomites
<0112>
who had surrounded
<05437>
him and the captains
<08269>
of the chariots
<07393>
; but his army
<05971>
fled
<05127>
to their tents
<0168>
.
HEBREW
wylhal
<0168>
Meh
<05971>
onyw
<05127>
bkrh
<07393>
yrv
<08269>
taw
<0853>
wyla
<0413>
byboh
<05437>
Mwda
<0123>
ta
<0853>
hkyw
<05221>
hlyl
<03915>
Mq
<06965>
awh
<01931>
yhyw
<01961>
wme
<05973>
bkrh
<07393>
lkw
<03605>
hryeu
<06811>
Mrwy
<03141>
rbeyw (8:21)
<05674>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anebh
<305
V-AAI-3S
iwram
<2496
N-PRI
eiv
<1519
PREP
siwr {N-PRI} kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
armata
<716
N-APN
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
autou
<846
D-GSM
anastantov
<450
V-AAPGS
kai
<2532
CONJ
epataxen
<3960
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
edwm {N-PRI} ton
<3588
T-ASM
kuklwsanta
<2944
V-AAPAS
ep
<1909
PREP
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
arcontav
<758
N-APM
twn
<3588
T-GPN
armatwn
<716
N-GPN
kai
<2532
CONJ
efugen
<5343
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
skhnwmata
<4638
N-APN
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
Joram
<03141>
crossed
<05674>
over to Zair
<06811>
with all
<03605>
his chariots
<07393>
. The Edomites
<0123>
, who had surrounded
<05437>
him
<05973>
, attacked
<06965>
at night
<03915>
and defeated
<05221>
him
<0413>
and his chariot
<07393>
officers
<08269>
. The Israelite army
<05971>
retreated
<05127>
to their homeland
<0168>
.
NET ©

Joram 1  crossed over to Zair with all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers. 2  The Israelite army retreated to their homeland. 3 

NET © Notes

sn Joram is a short form of the name Jehoram.

tn Heb “and he arose at night and defeated Edom, who had surrounded him, and the chariot officers.” The Hebrew text as it stands gives the impression that Joram was surrounded and launched a victorious night counterattack. It would then be quite natural to understand the last statement in the verse to refer to an Edomite retreat. Yet v. 22 goes on to state that the Edomite revolt was successful. Therefore, if the MT is retained, it may be better to understand the final statement in v. 21 as a reference to an Israelite retreat (made in spite of the success described in the preceding sentence). The translation above assumes an emendation of the Hebrew text. Adding a third masculine singular pronominal suffix to the accusative sign before Edom (reading אֶתוֹ [’eto], “him,” instead of just אֶת [’et]) and taking Edom as the subject of verbs allows one to translate the verse in a way that is more consistent with the context, which depicts an Israelite defeat, not victory. There is, however, no evidence for this emendation.

tn Heb “and the people fled to their tents.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org