2 Kings 6:32

NET ©

Now Elisha was sitting in his house with the community leaders. The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off my head?” Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it. His master will certainly be right behind him.”

NIV ©

Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don’t you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master’s footsteps behind him?"

NASB ©

Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from his presence; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door shut against him. Is not the sound of his master’s feet behind him?"

NLT ©

Elisha was sitting in his house at a meeting with the leaders of Israel when the king sent a messenger to summon him. But before the messenger arrived, Elisha said to the leaders, "A murderer has sent a man to kill me. When he arrives, shut the door and keep him out. His master will soon follow him."

MSG ©

Elisha was sitting at home, the elders sitting with him. The king had already dispatched an executioner, but before the man arrived Elisha spoke to the elders: "Do you know that this murderer has just now sent a man to take off my head? Look, when the executioner arrives, shut the door and lock it. Don't I even now hear the footsteps of his master behind him?"

BBE ©

But Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life?

NRSV ©

So he dispatched a man from his presence. Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Before the messenger arrived, Elisha said to the elders, "Are you aware that this murderer has sent someone to take off my head? When the messenger comes, see that you shut the door and hold it closed against him. Is not the sound of his master’s feet behind him?"

NKJV ©

But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man ahead of him, but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the sound of his master’s feet behind him?"

KJV
But Elisha
<0477>
sat
<03427> (8802)
in his house
<01004>_,
and the elders
<02205>
sat
<03427> (8802)
with him; and [the king] sent
<07971> (8799)
a man
<0376>
from before
<06440>
him: but ere the messenger
<04397>
came
<0935> (8799)
to him, he said
<0559> (8804)
to the elders
<02205>_,
See
<07200> (8804)
ye how this son
<01121>
of a murderer
<07523> (8764)
hath sent
<07971> (8804)
to take away
<05493> (8687)
mine head
<07218>_?
look
<07200> (8798)_,
when the messenger
<04397>
cometh
<0935> (8800)_,
shut
<05462> (8798)
the door
<01817>_,
and hold him fast
<03905> (8804)
at the door
<01817>_:
[is] not the sound
<06963>
of his master's
<0113>
feet
<07272>
behind
<0310>
him?
HEBREW
wyrxa
<0310>
wynda
<0113>
ylgr
<07272>
lwq
<06963>
awlh
<03808>
tldb
<01817>
wta
<0853>
Mtuxlw
<03905>
tldh
<01817>
wrgo
<05462>
Kalmh
<04397>
abk
<0935>
war
<07200>
ysar
<07218>
ta
<0853>
ryohl
<05493>
hzh
<02088>
xurmh
<07523>
Nb
<01121>
xls
<07971>
yk
<03588>
Mtyarh
<07200>
Mynqzh
<02205>
la
<0413>
rma
<0559>
awhw
<01931>
wyla
<0413>
Kalmh
<04397>
aby
<0935>
Mrjb
<02962>
wynplm
<06440>
sya
<0376>
xlsyw
<07971>
wta
<0854>
Mybsy
<03427>
Mynqzhw
<02205>
wtybb
<01004>
bsy
<03427>
esylaw (6:32)
<0477>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
elisaie
 
N-PRI
ekayhto
<2521>  
V-IMI-3S
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSM
oikw
<3624>  
N-DSM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
oi
<3588>  
T-NPM
presbuteroi
<4245>  
N-NPM
ekayhnto
<2521>  
V-IMI-3P
met
<3326>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
apesteilen
<649>  
V-AAI-3S
andra
<435>  
N-ASM
pro
<4253>  
PREP
proswpou
<4383>  
N-GSN
autou
<846>  
D-GSM
prin
<4250>  
ADV
elyein
<2064>  
V-AAN
ton
<3588>  
T-ASM
aggelon
<32>  
N-ASM
prov
<4314>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
autov
<846>  
D-NSM
eipen
 
V-AAI-3S
prov
<4314>  
PREP
touv
<3588>  
T-APM
presbuterouv
<4245>  
N-APM
ei
<1487>  
CONJ
oidate
 
V-RAI-2P
oti
<3754>  
CONJ
apesteilen
<649>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
uiov
<5207>  
N-NSM
tou
<3588>  
T-GSM
foneutou
 
N-GSM
outov
<3778>  
D-NSM
afelein
 
V-FAN
thn
<3588>  
T-ASF
kefalhn
<2776>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
idete
<3708>  
V-AAD-2P
wv
<3739>  
ADV
an
<302>  
PRT
elyh
<2064>  
V-AAS-3S
o
<3588>  
T-NSM
aggelov
<32>  
N-NSM
apokleisate
<608>  
V-AAD-2P
thn
<3588>  
T-ASF
yuran
<2374>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
parayliqate
 
V-AAD-2P
auton
<846>  
D-ASM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
yura
<2374>  
N-DSF
ouci
<3364>  
ADV
fwnh
<5456>  
N-NSF
twn
<3588>  
T-GPM
podwn
<4228>  
N-GPM
tou
<3588>  
T-GSM
kuriou
<2962>  
N-GSM
autou
<846>  
D-GSM
katopisyen
 
ADV
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
Now Elisha
<0477>
was sitting
<03427>
in his house
<01004>
with
<0854>
the community leaders
<02205>
. The king sent
<07971>
a messenger
<04397>
on ahead
<06440>
, but before
<02962>
he arrived
<0935>
, Elisha said
<0559>
to
<0413>
the leaders
<02205>
, “Do you realize
<07200>
this
<02088>
assassin
<07523>

<01121>
intends
<07971>
to cut off
<05493>
my head
<07218>
?” Look
<07200>
, when the messenger
<04397>
arrives
<0935>
, shut
<05462>
the door
<01817>
and lean against
<03905>
it. His master
<0113>
will certainly be right behind
<0310>
him.”
NET © Notes

tn Heb “and the elders were sitting with him.”

tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “sent a man from before him, before the messenger came to him.”

tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “elders.”

tn Heb “Do you see that this son of an assassin has sent to remove my head?”

tn Heb “Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”