2 Kings 4:16

NET ©

He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”

NIV ©

"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don’t mislead your servant, O man of God!"

NASB ©

Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."

NLT ©

"Next year at about this time you will be holding a son in your arms!" "No, my lord!" she protested. "Please don’t lie to me like that, O man of God."

MSG ©

Elisha said to her, "This time next year you're going to be nursing an infant son." "O my master, O Holy Man," she said, "don't play games with me, teasing me with such fantasies!"

BBE ©

And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.

NRSV ©

He said, "At this season, in due time, you shall embrace a son." She replied, "No, my lord, O man of God; do not deceive your servant."

NKJV ©

Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"

KJV
And he said
<0559> (8799)_,
About this season
<04150>_,
according to the time
<06256>
of life
<02416>_,
thou shalt embrace
<02263> (8802)
a son
<01121>_.
And she said
<0559> (8799)_,
Nay, my lord
<0113>_,
[thou] man
<0376>
of God
<0430>_,
do not lie
<03576> (8762)
unto thine handmaid
<08198>_.
{season: Heb. set time}
HEBREW
Ktxpsb
<08198>
bzkt
<03576>
la
<0408>
Myhlah
<0430>
sya
<0376>
ynda
<0113>
la
<0408>
rmatw
<0559>
Nb
<01121>
tqbx
<02263>
*ta {yta}
<0859>
hyx
<02416>
tek
<06256>
hzh
<02088>
dewml
<04150>
rmayw (4:16)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
elisaie
 
N-PRI
prov
<4314>  
PREP
authn
<846>  
D-ASF
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
kairon
<2540>  
N-ASM
touton
<3778>  
D-ASM
wv
<3739>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
wra
<5610>  
N-NSF
zwsa
<2198>  
V-PAPNS
su
<4771>  
P-NS
perieilhfuia
 
V-RAPNS
uion
<5207>  
N-ASM
h
<3588>  
T-NSF
de
<1161>  
PRT
eipen
 
V-AAI-3S
mh
<3165>  
ADV
kurie
<2962>  
N-VSM
mou
<1473>  
P-GS
mh
<3165>  
ADV
diaqeush
 
V-AAS-3S
thn
<3588>  
T-ASF
doulhn
<1399>  
N-ASF
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
He said
<0559>
, “About this
<02088>
time
<06256>
next year
<04150>
you
<0859>
will be holding
<02263>
a son
<01121>
.” She said
<0559>
, “No
<0408>
, my master
<0113>
! O
<0430>
prophet
<0376>
, do not
<0408>
lie
<03576>
to your servant
<08198>
!”
NET © Notes

tn Heb “at this appointed time, at the time [when it is] reviving.” For a discussion of the second phrase see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 57.