Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 2:10

Context
NET ©

Elijah 1  replied, “That’s a difficult request! 2  If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”

NIV ©

"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours— otherwise not."

NASB ©

He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."

NLT ©

"You have asked a difficult thing," Elijah replied. "If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won’t."

MSG ©

"That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching."

BBE ©

And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.

NRSV ©

He responded, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it will be granted you; if not, it will not."

NKJV ©

So he said, "You have asked a hard thing. Nevertheless , if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so ."


KJV
And he said
<0559> (8799)_,
Thou hast asked
<07592> (8800)
a hard thing
<07185> (8689)_:
[nevertheless], if thou see
<07200> (8799)
me [when I am] taken
<03947> (8795)
from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so]. {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking}
NASB ©
He said
<0559>
, "You have asked
<07592>
a hard
<07185>
thing
<07185>
. Nevertheless, if
<0518>
you see
<07200>
me when I am taken
<03947>
from you, it shall be so
<03651>
for you; but if
<0518>
not, it shall not be so."
HEBREW
hyhy
<01961>
al
<03808>
Nya
<0369>
Maw
<0518>
Nk
<03651>
Kl
<0>
yhy
<01961>
Ktam
<0853>
xql
<03947>
yta
<0853>
hart
<07200>
Ma
<0518>
lwasl
<07592>
tysqh
<07185>
rmayw (2:10)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} esklhrunav
<4645
V-AAI-2S
tou
<3588
T-GSM
aithsasyai
<154
V-AMN
ean
<1437
CONJ
idhv
<3708
V-AAS-2S
me
<1473
P-AS
analambanomenon
<353
V-PMPAS
apo
<575
PREP
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
estai
<1510
V-FMI-3S
soi
<4771
P-DS
outwv
<3778
ADV
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
mh
<3165
ADV
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
genhtai
<1096
V-AMS-3S
NET © [draft] ITL
Elijah replied
<0559>
, “That’s a difficult
<07185>
request
<07592>
! If
<0518>
you see
<07200>
me taken
<03947>
from you, may it be
<01961>
so
<03651>
, but if
<0518>
you don’t
<0369>
, it will not
<03808>
happen
<01961>
.”
NET ©

Elijah 1  replied, “That’s a difficult request! 2  If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”

NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (Elijah) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “You have made difficult [your] request.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org