And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
And now I want to urge you, dear lady, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we had from the beginning.
But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other.
And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.
But now, dear lady, I ask you, not as though I were writing you a new commandment, but one we have had from the beginning, let us love one another.
And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The introductory καὶ νῦν (kai nun) has some adversative (contrastive) force: The addressees are already “living according to the truth” (v. 4) but in the face of the threat posed by the opponents, the author has to stress obedience all the more.
2 tn The words “if I were” are not in the Greek text, but are supplied for clarity in English.
4 tn “The one” is not in the Greek text. It is supplied for clarity in English.
5 sn See 1 John 2:7.
6 tn The ἵνα (Jina) clause indicates content.