Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 John 1:4

Context
NET ©

I rejoiced greatly because I have found some 1  of your children living according to the truth, 2  just as the Father commanded us. 3 

NIV ©

It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.

NASB ©

I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.

NLT ©

How happy I was to meet some of your children and find them living in the truth, just as we have been commanded by the Father.

MSG ©

I can't tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father.

BBE ©

It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.

NRSV ©

I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.

NKJV ©

I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.


KJV
I rejoiced
<5463> (5644)
greatly
<3029>
that
<3754>
I found
<2147> (5758)
of
<1537>
thy
<4675>
children
<5043>
walking
<4043> (5723)
in
<1722>
truth
<225>_,
as
<2531>
we have received
<2983> (5627)
a commandment
<1785>
from
<3844>
the Father
<3962>_.
NASB ©
I was very
<3029>
glad
<5463>
to find
<2147>
some of your children
<5043>
walking
<4043>
in truth
<225>
, just
<2531>
as we have received
<2983>
commandment
<1785>
to do from the Father
<3962>
.
GREEK
ecarhn
<5463> (5644)
V-2AOI-1S
lian
<3029>
ADV
oti
<3754>
CONJ
eurhka
<2147> (5758)
V-RAI-1S
ek
<1537>
PREP
twn
<3588>
T-GPN
teknwn
<5043>
N-GPN
sou
<4675>
P-2GS
peripatountav
<4043> (5723)
V-PAP-APM
en
<1722>
PREP
alhyeia
<225>
N-DSF
kaywv
<2531>
ADV
entolhn
<1785>
N-ASF
elabomen
<2983> (5627)
V-2AAI-1P
para
<3844>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
NET © [draft] ITL
I rejoiced
<5463>
greatly
<3029>
because
<3754>
I have found
<2147>
some
<1537>
of your
<4675>
children
<5043>
living
<4043>
according to
<1722>
the truth
<225>
, just as
<2531>
the Father
<3962>
commanded
<1785>
us.
NET ©

I rejoiced greatly because I have found some 1  of your children living according to the truth, 2  just as the Father commanded us. 3 

NET © Notes

tn “Some” is not in the Greek text, but is supplied because the prepositional phrase beginning with ἐκ (ek) has partitive force. The partitive force of the prepositional phrase here has been taken by some interpreters to mean that the author has found some of the elect lady’s children who are living according to the truth and some who are not. This is grammatically possible, but the author has merely stated that he knows of some Christians in the church addressed who are “walking in the truth.” He does not know for certain that all of them are, and concern over this is probably part of the motivation for writing the letter.

sn Living according to the truth (Grk “walking in [the] truth”). The use of the Greek verb περιπατέω (peripatew) to refer to conduct or lifestyle is common in the NT (see 1 John 1:6, 3 John 3-4, as well as numerous times in Paul. Here the phrase refers to conduct that results when a person has “truth” residing within, and possibly alludes to the indwelling Spirit of Truth (see 2 John 2). In the specific context of 2 John the phrase refers to true Christians who are holding fast to an apostolic Christology in the face of the secessionist opponents’ challenge to orthodoxy.

tn Grk “just as we received commandment from the Father.” The idiom “we received commandment from the Father” means the Father gave (a) commandment to them (the author plus the recipients).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org