The children of your elect sister greet you. 1
The children of your chosen sister send their greetings.
The children of your chosen sister greet you.
Greetings from the children of your sister, chosen by God.
Everyone here in your sister congregation sends greetings.
The children of your noble sister, who is of God’s selection, send you their love.
The children of your elect sister send you their greetings.
The children of your elect sister greet you. Amen.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The Byzantine text has ἀμήν (amhn, “amen”) at the conclusion of this letter. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, the particle is lacking in excellent, early, and diffuse witnesses (א A B P Ψ 33 81 323 1739 1881 al co), rendering its omission the strongly preferred reading.