Make room for us in your hearts. We have wronged no-one, we have corrupted no-one, we have exploited no-one.
Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone. We have not led anyone astray. We have not taken advantage of anyone.
Trust us. We've never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone.
Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,
Make room in your hearts for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The phrase “in your hearts” is not in the Greek text, but is implied.
2 tn “We have ruined no one” may refer to financial loss (“we have caused no one to suffer financial loss”) but it may also refer to the undermining of faith (“we have corrupted no one’s faith,”). Both options are mentioned in L&N 20.23.
3 tn Or “we have taken advantage of no one.”