Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 7:15

Context
NET ©

And his affection for you is much greater 1  when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.

NIV ©

And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

NASB ©

His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

NLT ©

Now he cares for you more than ever when he remembers the way you listened to him and welcomed him with such respect and deep concern.

MSG ©

He can't quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all!

BBE ©

And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour.

NRSV ©

And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of all of you, and how you welcomed him with fear and trembling.

NKJV ©

And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.


KJV
And
<2532>
his
<846>
inward affection
<4698>
is
<2076> (5748)
more abundant
<4056>
toward
<1519>
you
<5209>_,
whilst he remembereth
<363> (5734)
the obedience
<5218>
of you
<5216>
all
<3956>_,
how
<5613>
with
<3326>
fear
<5401>
and
<2532>
trembling
<5156>
ye received
<1209> (5662)
him
<846>_.
{inward...: Gr. bowels}
NASB ©
His affection
<4698>
abounds
<4053>
all
<4053>
the more
<4053>
toward
<1519>
you, as he remembers
<363>
the obedience
<5218>
of you all
<3956>
, how
<5613>
you received
<1209>
him with fear
<5401>
and trembling
<5156>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-NPN
splagcna
<4698>
N-NPN
autou
<846>
P-GSM
perissoterwv
<4056>
ADV
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
anamimnhskomenou
<363> (5734)
V-PMP-GSM
thn
<3588>
T-ASF
pantwn
<3956>
A-GPM
umwn
<5216>
P-2GP
upakohn
<5218>
N-ASF
wv
<5613>
ADV
meta
<3326>
PREP
fobou
<5401>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
tromou
<5156>
N-GSM
edexasye
<1209> (5662)
V-ADI-2P
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
And
<2532>
his
<846>
affection
<4698>
for
<1519>
you
<5209>
is
<1510>
much greater
<4056>
when
<363>
he remembers
<363>
the obedience
<5218>
of you
<5216>
all
<3956>
, how
<5613>
you welcomed
<1209>
him
<846>
with
<3326>
fear
<5401>
and
<2532>
trembling
<5156>
.
NET ©

And his affection for you is much greater 1  when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.

NET © Notes

tn Or “is all the more.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org