For the love of Christ 1 controls us, since we have concluded this, that Christ 2 died for all; therefore all have died.
For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
Whatever we do, it is because Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for everyone, we also believe that we have all died to the old life we used to live.
Christ's love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do. Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat.
For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;
because we thus
|NET © [draft] ITL|
, since we have concluded
|NET © Notes||
1 tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (Jh agaph tou Cristou, “the love of Christ”) could be translated as either objective genitive (“our love for Christ”) or subjective genitive (“Christ’s love for us”). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (“Christ’s love for us”) is more likely.
2 tn Grk “one”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.