Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, 1 we do not become discouraged. 2
Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
And so, since God in his mercy has given us this wonderful ministry, we never give up.
Since God has so generously let us in on what he is doing, we're not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times.
For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
we have received mercy
|NET © [draft] ITL|
, since we have
, just as
God has shown
, we do
|NET © Notes||
1 tn Grk “just as we have been shown mercy”; ἠλεήθημεν (hlehqhmen) has been translated as a “divine passive” which is a circumlocution for God as the active agent. For clarity this was converted to an active construction with God as subject in the translation.
2 tn Or “we do not lose heart.”