So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
So I said to myself, "No, I won’t do it. I won’t make them unhappy with another painful visit."
That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us.
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
So I made up my mind not to make you another painful visit.
But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc Although usually δέ (de, “now”; found in א A C D1 F G Ψ 0285 Ï lat) should take precedent over γάρ (gar) in textually disputed places in the corpus Paulinum, the credentials for γάρ here are not easily dismissed (Ì46 B 0223 0243 33 1739 1881 al); here it is the preferred reading, albeit slightly.
2 tn Or “I decided this for myself.”
3 tn Grk “not to come to you again in sorrow.”
sn Paul was not speaking absolutely about not making another visit, but meant he did not want to come to the Corinthians again until the conflict he mentioned in 2 Cor 2:4-11 was settled.