Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, 1 but so that you may do what is right 2 even if we may appear to have failed the test. 3
Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.
We pray to God that you will not do anything wrong. We pray this, not to show that our ministry to you has been successful, but because we want you to do right even if we ourselves seem to have failed.
But if it comes to that, we'd rather the test showed our failure than yours.
Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
But we pray to God that you may not do anything wrong—not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
<3361> <4160> (5658)
that which is honest
|NET © [draft] ITL|
Now we pray
that you may not
to have passed
the test, but
what is right
if wemay appear to have failed the test.
|NET © Notes||
1 tn Or “that we may appear to be approved.”
2 tn Or “what is good.”
3 tn Or “even if we appear disapproved.”