2 Corinthians 12:19

NET ©

Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.

NIV ©

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

NASB ©

All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.

NLT ©

Perhaps you think we are saying all this just to defend ourselves. That isn’t it at all. We tell you this as Christ’s servants, and we know that God is listening. Everything we do, dear friends, is for your benefit.

MSG ©

I hope you don't think that all along we've been making our defense before you, the jury. You're not the jury; God is the jury--God revealed in Christ--and we make our case before him. And we've gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won't be in the way or get in the way of your growing up.

BBE ©

It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.

NRSV ©

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? We are speaking in Christ before God. Everything we do, beloved, is for the sake of building you up.

NKJV ©

Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.

KJV
Again
<3825>_,
think ye
<1380> (5719)
that
<3754>
we excuse ourselves
<626> (5736)
unto you
<5213>_?
we speak
<2980> (5719)
before
<2714>
God
<2316>
in
<1722>
Christ
<5547>_:
but
<1161>
[we do] all things
<3956>_,
dearly beloved
<27>_,
for
<5228>
your
<5216>
edifying
<3619>_.
GREEK
palai
<3819>
ADV
dokeite
<1380> (5719)
V-PAI-2P
oti
<3754>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
apologoumeya
<626> (5736)
V-PNI-1P
katenanti
<2713>
ADV
yeou
<2316>
N-GSM
en
<1722>
PREP
cristw
<5547>
N-DSM
laloumen
<2980> (5719)
V-PAI-1P
ta
<3588>
T-NPN
de
<1161>
CONJ
panta
<3956>
A-NPN
agaphtoi
<27>
A-VPM
uper
<5228>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
umwn
<5216>
P-2GP
oikodomhv
<3619>
N-GSF
NET © [draft] ITL
Have you been thinking
<1380>
all this time
<3819>
that
<3754>
we have been defending
<626>
ourselves to you
<5213>
? We are speaking
<2980>
in
<1722>
Christ
<5547>
before
<2713>
God
<2316>
, and
<1161>
everything
<3956>
we do, dear friends
<27>
, is to build
<3619>
you
<5216>
up
<3619>
.
NET © Notes

tc The reading “all this time” (πάλαι, palai) is found in several early and important Alexandrian and Western witnesses including א* A B F G 0243 6 33 81 365 1175 1739 1881 lat; the reading πάλιν (palin, “again”) is read by א2 D Ψ 0278 Ï sy bo; the reading οὐ πάλαι (ou palai) is read by Ì46, making the question even more emphatic. The reading of Ì46 could only have arisen from πάλαι. The reading πάλιν is significantly easier (“are you once again thinking that we are defending ourselves?”), for it softens Paul’s tone considerably. It thus seems to be a motivated reading and cannot easily explain the rise of πάλαι. Further, πάλαι has considerable support in the Alexandrian and Western witnesses, rendering it virtually certain as the original wording here.

tn Or “for your strengthening”; Grk “for your edification.”