Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 1:11

Context
NET ©

as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God 1  on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

NIV ©

as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favour granted us in answer to the prayers of many.

NASB ©

you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

NLT ©

He will rescue us because you are helping by praying for us. As a result, many will give thanks to God because so many people’s prayers for our safety have been answered.

MSG ©

You and your prayers are part of the rescue operation--I don't want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God's deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.

BBE ©

You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.

NRSV ©

as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

NKJV ©

you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.


KJV
Ye
<5216>
also
<2532>
helping together
<4943> (5723)
by prayer
<1162>
for
<5228>
us
<2257>_,
that
<2443>
for the gift
<5486>
[bestowed] upon
<1519>
us
<2248>
by
<1537>
the means of many
<4183>
persons
<4383>
thanks may be
<2168> (5686)
given
<5228>
by
<1223>
many
<4183>
on our behalf
<2257>_.
NASB ©
you also
<2532>
joining
<4943>
in helping
<4943>
us through your prayers
<1162>
, so
<2443>
that thanks
<2168>
may be given
<2168>
by many
<4183>
persons
<4383>
on our behalf
<5228>
for the favor
<5486>
bestowed
<1519>
on us through
<1223>
the prayers of many
<4183>
.
GREEK
sunupourgountwn
<4943> (5723)
V-PAP-GPM
kai
<2532>
CONJ
umwn
<5216>
P-2GP
uper
<5228>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
th
<3588>
T-DSF
dehsei
<1162>
N-DSF
ina
<2443>
CONJ
ek
<1537>
PREP
pollwn
<4183>
A-GPN
proswpwn
<4383>
N-GPN
to
<3588>
T-NSN
eiv
<1519>
PREP
hmav
<2248>
P-1AP
carisma
<5486>
N-NSN
dia
<1223>
PREP
pollwn
<4183>
A-GPN
eucaristhyh
<2168> (5686)
V-APS-3S
uper
<5228>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
NET © [draft] ITL
as
<4943>
you
<5216>
also
<2532>
join in helping
<4943>
us
<2257>
by prayer
<1162>
, so that
<2443>
many
<4183>
people
<4383>
may give thanks to
<2168>
God
<4183>
on
<5228>
our
<2257>
behalf for the gracious gift
<5486>
given to us
<2248>
through
<1223>
the help of many
<4183>
.
NET ©

as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God 1  on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

NET © Notes

tn Grk “so that thanks may be given by many.” The words “to God” are not in the Greek text, but are implied. The passive construction has been converted to an active one for clarity, in keeping with contemporary English style.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org