Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 1:10

Context
NET ©

He 1  delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him 2  that 3  he will deliver us yet again,

NIV ©

He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

NASB ©

who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,

NLT ©

And he did deliver us from mortal danger. And we are confident that he will continue to deliver us.

MSG ©

And he did it, rescued us from certain doom. [And] he'll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing.

BBE ©

Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;

NRSV ©

He who rescued us from so deadly a peril will continue to rescue us; on him we have set our hope that he will rescue us again,

NKJV ©

who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us ,


KJV
Who
<3739>
delivered
<4506> (5673)
us
<2248>
from
<1537>
so great
<5082>
a death
<2288>_,
and
<2532>
doth deliver
<4506> (5736)_:
in
<1519>
whom
<3739>
we trust
<1679> (5758)
that
<3754>
he will
<4506> (0) <2532>
yet
<2089>
deliver
<4506> (5695)
[us];
NASB ©
who
<3739>
delivered
<4506>
us from so
<5082>
great
<5082>
a peril of death
<2288>
, and will deliver
<4506>
us, He on whom
<3739>
we have set
<1679>
our hope
<1679>
. And He will yet
<2089>
deliver
<4506>
us,
GREEK
ov
<3739>
R-NSM
ek
<1537>
PREP
thlikoutou
<5082>
D-GSM
yanatou
<2288>
N-GSM
errusato
<4506> (5673)
V-ANI-3S
hmav
<2248>
P-1AP
kai
<2532>
CONJ
rusetai
<4506> (5695)
V-FDI-3S
eiv
<1519>
PREP
on
<3739>
R-ASM
hlpikamen
<1679> (5758)
V-RAI-1P
[oti]
<3754>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
eti
<2089>
ADV
rusetai
<4506> (5695)
V-FDI-3S
NET © [draft] ITL
He delivered
<4506>
us
<2248>
from
<1537>
so great a risk
<5082>
of death
<2288>
, and
<2532>
he will deliver
<4506>
us. We have set
<1679>
our hope
<1679>
on
<1519>
him
<3739>
that
<3754>
he will deliver
<4506>
us yet again
<2089>
,
NET ©

He 1  delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him 2  that 3  he will deliver us yet again,

NET © Notes

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation.

tn Grk “deliver us, on whom we have set our hope.”

tc Several important witnesses, especially Alexandrian (Ì46 B D* 0121 0243 1739 1881 pc Did), lack ὅτι ({oti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 pc ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss, including important Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 Ï f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι ({oti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the original wording had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org