Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Chronicles 7:20

Context
NET ©

then I will remove you 1  from my land I have given you, 2  I will abandon this temple I have consecrated with my presence, 3  and I will make you 4  an object of mockery and ridicule 5  among all the nations.

NIV ©

then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple which I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.

NASB ©

then I will uproot you from My land which I have given you, and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

NLT ©

then I will uproot the people of Israel from this land of mine that I have given them. I will reject this Temple that I have set apart to honor my name. I will make it a spectacle of contempt among the nations.

MSG ©

then the guarantee is off: I'll wipe Israel right off the map and repudiate this Temple I've just sanctified to honor my Name. And Israel will be nothing but a bad joke among the peoples of the world.

BBE ©

Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples.

NRSV ©

then I will pluck you up from the land that I have given you; and this house, which I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.

NKJV ©

"then I will uproot them from My land which I have given them; and this house which I have sanctified for My name I will cast out of My sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.


KJV
Then will I pluck them up by the roots
<05428> (8804)
out of my land
<0127>
which I have given
<05414> (8804)
them; and this house
<01004>_,
which I have sanctified
<06942> (8689)
for my name
<08034>_,
will I cast out
<07993> (8686)
of my sight
<06440>_,
and will make
<05414> (8799)
it [to be] a proverb
<04912>
and a byword
<08148>
among all nations
<05971>_.
NASB ©
then I will uproot
<05428>
you from My land
<0127>
which
<0834>
I have given
<05414>
you, and this
<02088>
house
<01004>
which
<0834>
I have consecrated
<06942>
for My name
<08034>
I will cast
<07993>
out of My sight
<06440>
and I will make
<05414>
it a proverb
<04912>
and a byword
<08148>
among all
<03605>
peoples
<05971>
.
HEBREW
Mymeh
<05971>
lkb
<03605>
hnynslw
<08148>
lsml
<04912>
wnntaw
<05414>
ynp
<06440>
lem
<05921>
Kylsa
<07993>
ymsl
<08034>
ytsdqh
<06942>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
tybh
<01004>
taw
<0853>
Mhl
<0>
yttn
<05414>
rsa
<0834>
ytmda
<0127>
lem
<05921>
Mytstnw (7:20)
<05428>
LXXM
kai
<2532
CONJ
exarw
<1808
V-FAI-1S
umav
<4771
P-AP
apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
edwka
<1325
V-AAI-1S
autoiv
<846
D-DPM
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
on
<3739
R-ASM
hgiasa
<37
V-AAI-1S
tw
<3588
T-DSN
onomati
<3686
N-DSN
mou
<1473
P-GS
apostreqw
<654
V-FAI-1S
ek
<1537
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
dwsw
<1325
V-FAI-1S
auton
<846
D-ASM
eiv
<1519
PREP
parabolhn
<3850
N-ASF
kai
<2532
CONJ
eiv
<1519
PREP
dihghma {N-ASN} en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPN
toiv
<3588
T-DPN
eynesin
<1484
N-DPN
NET © [draft] ITL
then I will remove
<05428>
you from my land
<0127>
I have
<0834>
given
<05414>
you, I will abandon this
<02088>
temple
<01004>
I have
<0834>
consecrated
<06942>
with my presence
<06440>
, and I will
<05414>
make you an object of mockery
<04912>
mockery
<07993>
and ridicule
<08148>
among all
<03605>
the nations
<05971>
.
NET ©

then I will remove you 1  from my land I have given you, 2  I will abandon this temple I have consecrated with my presence, 3  and I will make you 4  an object of mockery and ridicule 5  among all the nations.

NET © Notes

tn Heb “them.” The switch from the second to the third person pronoun is rhetorically effective, for it mirrors God’s rejection of his people – he has stopped addressing them as “you” and begun addressing them as “them.” However, the switch is awkward and confusing in English, so the translation maintains the direct address style.

tn Heb “them.” See the note on “you” earlier in this verse.

tc Instead of “I will throw away,” the parallel text in 1 Kgs 9:7 has “I will send away.” The two verbs sound very similar in Hebrew, so the discrepancy is likely due to an oral transmissional error.

tn Heb “and this temple which I consecrated for my name I will throw away from before my face.”

tn Heb “him,” which appears in context to refer to Israel (i.e., “you” in direct address). Many translations understand the direct object of the verb “make” to be the temple (NEB, NASB, NIV, NRSV “it”).

tn Heb “and I will make him [i.e., Israel] a proverb and a taunt,” that is, a proverbial example of destruction and an object of reproach.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org