2 Chronicles 32:18

NET ©

They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.

NIV ©

Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.

NASB ©

They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.

NLT ©

The Assyrian officials who brought the letters shouted this in the Hebrew language to the people gathered on the walls of the city, trying to terrify them so it would be easier to capture the city.

MSG ©

The messengers would come up to the wall of Jerusalem and shout up to the people standing on the wall, shouting their propaganda in Hebrew, trying to scare them into demoralized submission.

BBE ©

These things they said, crying out with a loud voice in the Jews’ language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town;

NRSV ©

They shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.

NKJV ©

Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.

KJV
Then they cried
<07121> (8799)
with a loud
<01419>
voice
<06963>
in the Jews' speech
<03066>
unto the people
<05971>
of Jerusalem
<03389>
that [were] on the wall
<02346>_,
to affright
<03372> (8763)
them, and to trouble
<0926> (8763)
them; that they might take
<03920> (8799)
the city
<05892>_.
HEBREW
ryeh
<05892>
ta
<0853>
wdkly
<03920>
Neml
<04616>
Mlhblw
<0926>
Maryl
<03372>
hmwxh
<02346>
le
<05921>
rsa
<0834>
Mlswry
<03389>
Me
<05971>
le
<05921>
tydwhy
<03066>
lwdg
<01419>
lwqb
<06963>
warqyw (32:18)
<07121>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ebohsen
<994>  
V-AAI-3S
fwnh
<5456>  
N-DSF
megalh
<3173>  
A-DSF
ioudaisti
 
N-PRI
epi
<1909>  
PREP
laon
<2992>  
N-ASM
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
ton
<3588>  
T-ASM
epi
<1909>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSN
teicouv
<5038>  
N-GSN
tou
<3588>  
T-GSN
fobhsai
<5399>  
V-AAN
autouv
<846>  
D-APM
kai
<2532>  
CONJ
kataspasai
 
V-AAN
opwv
<3704>  
CONJ
prokatalabwntai
 
V-AMS-3P
thn
<3588>  
T-ASF
polin
<4172>  
N-ASF
NET © [draft] ITL
They called
<07121>
out loudly
<01419>

<06963>
in the Judahite dialect
<03066>
to
<05921>
the people
<05971>
of Jerusalem
<03389>
who
<0834>
were on
<05921>
the wall
<02346>
, trying to scare
<03372>
and terrify
<0926>
them so
<04616>
they could seize
<03920>
the
<0853>
city
<05892>
.
NET © Notes