2 Chronicles 10:10

NET ©

The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’ – say this to them: ‘I am a lot harsher than my father!

NIV ©

The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, ‘Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter’—tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.

NASB ©

The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us.’ Thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins!

NLT ©

The young men replied, "This is what you should tell those complainers: ‘My little finger is thicker than my father’s waist––if you think he was hard on you, just wait and see what I’ll be like!

MSG ©

The young turks he'd grown up with said, "These people who complain, 'Your father was too hard on us; lighten up'--well, tell them this: 'My little finger is thicker than my father's waist.

BBE ©

And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father’s body;

NRSV ©

The young men who had grown up with him said to him, "Thus should you speak to the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you must lighten it for us’; tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins.

NKJV ©

Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’ ––thus you shall say to them: ‘My little finger shall be thicker than my father’s waist!

KJV
And the young men
<03206>
that were brought up
<01431> (8804)
with him spake
<01696> (8762)
unto him, saying
<0559> (8800)_,
Thus shalt thou answer
<0559> (8799)
the people
<05971>
that spake
<01696> (8765)
unto thee, saying
<0559> (8800)_,
Thy father
<01>
made
<03513> (0)
our yoke
<05923>
heavy
<03513> (8689)_,
but make thou [it] somewhat lighter
<07043> (8685)
for us; thus shalt thou say
<0559> (8799)
unto them, My little
<06995>
[finger] shall be thicker
<05666> (8804)
than my father's
<01>
loins
<04975>_.
HEBREW
yba
<01>
yntmm
<04975>
hbe
<05666>
ynjq
<06995>
Mhla
<0413>
rmat
<0559>
hk
<03541>
wnylem
<05921>
lqh
<07043>
htaw
<0859>
wnle
<05923>
ta
<0853>
dybkh
<03513>
Kyba
<01>
rmal
<0559>
Kyla
<0413>
wrbd
<01696>
rsa
<0834>
Mel
<05971>
rmat
<0559>
hk
<03541>
rmal
<0559>
wta
<0854>
wldg
<01431>
rsa
<0834>
Mydlyh
<03206>
wta
<0854>
wrbdyw (10:10)
<01696>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
elalhsan
<2980>  
V-AAI-3P
autw
<846>  
D-DSM
ta
<3588>  
T-NPN
paidaria
<3808>  
N-NPN
ta
<3588>  
T-NPN
ektrafenta
<1625>  
V-APPNP
met
<3326>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
outwv
<3778>  
ADV
lalhseiv
<2980>  
V-FAI-2S
tw
<3588>  
T-DSM
law
<2992>  
N-DSM
tw
<3588>  
T-DSM
lalhsanti
<2980>  
V-AAPDS
prov
<4314>  
PREP
se
<4771>  
P-AS
legwn
<3004>  
V-PAPNS
o
<3588>  
T-NSM
pathr
<3962>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
ebarunen
<925>  
V-IAI-3S
ton
<3588>  
T-ASM
zugon
<2218>  
N-ASM
hmwn
<1473>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
su
<4771>  
P-NS
afev
 
V-AAD-2S
af
<575>  
PREP
hmwn
<1473>  
P-GP
outwv
<3778>  
ADV
ereiv
 
V-FAI-2S
o
<3588>  
T-NSM
mikrov
<3398>  
A-NSM
daktulov
<1147>  
N-NSM
mou
<1473>  
P-GS
pacuterov
 
A-NSMC
thv
<3588>  
T-GSF
osfuov
<3751>  
N-GSF
tou
<3588>  
T-GSM
patrov
<3962>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
The young advisers
<03206>
with
<0854>
whom
<0834>
Rehoboam had grown up
<01431>
said
<0559>
to him, “Say
<0559>
this
<03541>
to these people
<05971>
who
<0834>
have said
<01696>
to
<0413>
you, ‘Your father
<01>
made us work hard, but now lighten
<07043>
our
<0859>
burden
<05923>
’– say
<0559>
this
<03541>
to
<0413>
them: ‘I am a lot harsher
<05666>
than my father
<01>
!
NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Your father made our yoke heavy, but make it lighter upon us.”

tn Heb “My little one is thicker than my father’s hips.” The referent of “my little one” is not clear. The traditional view is that it refers to the little finger (so NEB, NASB, NIV, NRSV, NLT). As the following statement makes clear, Rehoboam’s point is that he is more harsh and demanding than his father.