Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Thessalonians 5:14

Context
NET ©

And we urge you, brothers and sisters, 1  admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.

NIV ©

And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.

NASB ©

We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.

NLT ©

Brothers and sisters, we urge you to warn those who are lazy. Encourage those who are timid. Take tender care of those who are weak. Be patient with everyone.

MSG ©

Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs.

BBE ©

And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.

NRSV ©

And we urge you, beloved, to admonish the idlers, encourage the faint hearted, help the weak, be patient with all of them.

NKJV ©

Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.


KJV
Now
<1161>
we exhort
<3870> (5719)
you
<5209>_,
brethren
<80>_,
warn
<3560> (5720)
them that are unruly
<813>_,
comfort
<3888> (5737)
the feebleminded
<3642>_,
support
<472> (5737)
the weak
<772>_,
be patient
<3114> (5720)
toward
<4314>
all
<3956>
[men]. {exhort: or, beseech} {unruly: or, disorderly}
NASB ©
We urge
<3870>
you, brethren
<80>
, admonish
<3560>
the unruly
<813>
, encourage
<3888>
the fainthearted
<3642>
, help
<472>
the weak
<772>
, be patient
<3114>
with everyone
<3956>
.
GREEK
parakaloumen
<3870> (5719)
V-PAI-1P
de
<1161>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
adelfoi
<80>
N-VPM
nouyeteite
<3560> (5720)
V-PAM-2P
touv
<3588>
T-APM
ataktouv
<813>
A-APM
paramuyeisye
<3888> (5737)
V-PNM-2P
touv
<3588>
T-APM
oligoqucouv
<3642>
A-APM
antecesye
<472> (5737)
V-PNM-2P
twn
<3588>
T-GPM
asyenwn
<772>
A-GPM
makroyumeite
<3114> (5720)
V-PAM-2P
prov
<4314>
PREP
pantav
<3956>
A-APM
NET © [draft] ITL
And
<1161>
we urge
<3870>
you
<5209>
, brothers and sisters
<80>
, admonish
<3560>
the undisciplined
<813>
, comfort
<3888>
the discouraged
<3642>
, help
<472>
the weak
<772>
, be patient
<3114>
toward
<4314>
all
<3956>
.
NET ©

And we urge you, brothers and sisters, 1  admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.

NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org