Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 31:12

Context
NET ©

all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went 1  to Jabesh, where they burned them.

NIV ©

all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

NASB ©

all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

NLT ©

their warriors traveled all night to Beth–shan and took the bodies of Saul and his sons down from the wall. They brought them to Jabesh, where they burned the bodies.

MSG ©

Their valiant men sprang into action. They traveled all night, took the corpses of Saul and his three sons from the wall at Beth Shan, and carried them back to Jabesh and burned off the flesh.

BBE ©

All the fighting men got up and, travelling all night, took Saul’s body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there.

NRSV ©

all the valiant men set out, traveled all night long, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. They came to Jabesh and burned them there.

NKJV ©

all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.


KJV
All the valiant
<02428>
men
<0376> (8677) <0381>
arose
<06965> (8799)_,
and went
<03212> (8799)
all night
<03915>_,
and took
<03947> (8799)
the body
<01472>
of Saul
<07586>
and the bodies
<01472>
of his sons
<01121>
from the wall
<02346>
of Bethshan
<01052>_,
and came
<0935> (8799)
to Jabesh
<03003>_,
and burnt
<08313> (8799)
them there.
NASB ©
all
<03605>
the valiant
<02428>
men
<0376>
rose
<06965>
and walked
<01980>
all
<03605>
night
<03915>
, and took
<03947>
the body
<01472>
of Saul
<07586>
and the bodies
<01472>
of his sons
<01121>
from the wall
<02346>
of Beth-shan
<01052>
, and they came
<0935>
to Jabesh
<03003>
and burned
<08313>
them there
<08033>
.
HEBREW
Ms
<08033>
Mta
<0853>
wprvyw
<08313>
hsby
<03003>
wabyw
<0935>
Ns
<01052>
tyb
<0>
tmwxm
<02346>
wynb
<01121>
tywg
<01472>
taw
<0853>
lwas
<07586>
tywg
<01472>
ta
<0853>
wxqyw
<03947>
hlylh
<03915>
lk
<03605>
wklyw
<01980>
lyx
<02428>
sya
<0376>
lk
<03605>
wmwqyw (31:12)
<06965>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anesthsan
<450
V-AAI-3P
pav
<3956
A-NSM
anhr
<435
N-NSM
dunamewv
<1411
N-GSF
kai
<2532
CONJ
eporeuyhsan
<4198
V-API-3P
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
kai
<2532
CONJ
elabon
<2983
V-AAI-3P
to
<3588
T-ASN
swma
<4983
N-ASN
saoul
<4549
N-PRI
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
swma
<4983
N-ASN
iwnayan {N-PRI} tou
<3588
T-GSM
uiou
<5207
N-GSM
autou
<846
D-GSM
apo
<575
PREP
teicouv
<5038
N-GSN
baiysan {N-PRI} kai
<2532
CONJ
ferousin
<5342
V-PAI-3P
autouv
<846
D-APM
eiv
<1519
PREP
iabiv {N-PRI} kai
<2532
CONJ
katakaiousin
<2618
V-PAI-3P
autouv
<846
D-APM
ekei
<1563
ADV
NET © [draft] ITL
all
<03605>
their warriors
<02428>
set out
<06965>
and traveled
<01980>
throughout
<03605>
the night
<03915>
. They took
<03947>
Saul’s
<07586>
corpse
<01472>
and the corpses
<01472>
of his sons
<01121>
from the city wall
<02346>
of Beth Shan
<01052>
and went
<0935>
to Jabesh
<03003>
, where
<08033>
they burned
<08313>
them
<0853>
.
NET ©

all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went 1  to Jabesh, where they burned them.

NET © Notes

tc The translation follows the MT, which vocalizes the verb as a Qal. The LXX, however, treats the verb as a Hiphil, “they brought.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org