They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.
In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;
Of course, your former friends are very surprised when you no longer join them in the wicked things they do, and they say evil things about you.
Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.
And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.
In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you .
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “in/by which,” referring to the change of behavior described in v. 3. The unbelievers are astonished by the readers’ moral transformation. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Or “are surprised, are taken aback.” The same verb occurs in 4:12.
3 tn Grk “blaspheming,” giving the result of their astonishment. Here the target of their “blasphemy/vilification” is not God but the Christian.