Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 5:13

Context
NET ©

I have written these things 1  to you who believe 2  in the name of the Son of God so that 3  you may know that you have eternal life.

NIV ©

I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

NASB ©

These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

NLT ©

I write this to you who believe in the Son of God, so that you may know you have eternal life.

MSG ©

My purpose in writing is simply this: that you who believe in God's Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion.

BBE ©

I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.

NRSV ©

I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

NKJV ©

These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.


KJV
These things
<5023>
have I written
<1125> (5656)
unto you
<5213>
that believe
<4100> (5723)
on
<1519>
the name
<3686>
of the Son
<5207>
of God
<2316>_;
that
<2443>
ye may know
<1492> (5762)
that ye
<3754>
have
<2192> (5719)
eternal
<166>
life
<2222>_,
and
<2532>
that
<2443>
ye may believe
<4100> (5725)
on
<1519>
the name
<3686>
of the Son
<5207>
of God
<2316>_.
NASB ©
These
<3778>
things
<3778>
I have written
<1125>
to you who believe
<4100>
in the name
<3686>
of the Son
<5207>
of God
<2316>
, so
<2443>
that you may know
<3609>
that you have
<2192>
eternal
<166>
life
<2222>
.
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
egraqa
<1125> (5656)
V-AAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
ina
<2443>
CONJ
eidhte
<1492> (5762)
V-RAS-2P
oti
<3754>
CONJ
zwhn
<2222>
N-ASF
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
aiwnion
<166>
A-ASF
toiv
<3588>
T-DPM
pisteuousin
<4100> (5723)
V-PAP-DPM
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
onoma
<3686>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSM
uiou
<5207>
N-GSM
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
NET © [draft] ITL
I have written
<1125>
these things
<5023>
to you
<5213>
who believe
<4100>
in
<1519>
the name
<3686>
of the Son
<5207>
of God
<2316>
so that
<2443>
you may know
<1492>
that
<3754>
you have
<2192>
eternal
<166>
life
<2222>
.
NET ©

I have written these things 1  to you who believe 2  in the name of the Son of God so that 3  you may know that you have eternal life.

NET © Notes

tn Theoretically the pronoun ταῦτα (tauta) could refer (1) to what precedes or (2) to what follows. Since it is followed by a ἵνα (Jina) clause which gives the purpose for the writing, and a new subject is introduced in 5:14 (ἡ παρρησία, Jh parrhsia), it seems almost certain that the ταῦτα in 5:13 refers to preceding material. Even at this, some would limit the referent of ταῦτα (1) only to 5:1-12 or even 5:12, but more likely ταῦτα in 5:13 refers (2) to the entirety of the letter, for two reasons: (a) based on the structural analogy with the Gospel of John, where the conclusion refers to all that has preceded, it is probable that the conclusion to 1 John refers likewise to all that has preceded; and (b) the statement ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν (tauta egraya Jumin) in 5:13 forms an inclusion with the statement καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς (kai tauta grafomen Jhmei") at the end of the prologue (1:4) and encompasses the entire body of the letter.

tn The dative participle πιστεύουσιν (pisteuousin) in 5:13 is in simple apposition to the indirect object of ἔγραψα (egraya), ὑμῖν (Jumin), and could be translated, “These things I have written to you, namely, to the ones who believe in the name of the Son of God, in order that you may know.” There is an exact parallel to this structure in John 1:12, where the pronoun is αὐτοῖς (autois) and the participle is τοῖς πιστεύουσιν (toi" pisteuousin) as here.

tn This ἵνα (Jina) introduces a clause giving the author’s purpose for writing “these things” (ταῦτα, tauta), which refers to the entirety of the preceding material. The two other Johannine statements about writing, 1 John 1:4 and John 20:31, are both followed by purpose clauses introduced by ἵνα, as here.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org