Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 9:15

Context
NET ©

But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. 1  In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting! 2 

NIV ©

But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.

NASB ©

But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.

NLT ©

Yet I have never used any of these rights. And I am not writing this to suggest that I would like to start now. In fact, I would rather die than lose my distinction of preaching without charge.

MSG ©

Still, I want it made clear that I've never gotten anything out of this for myself, and that I'm not writing now to get something. I'd rather die than give anyone ammunition to discredit me or impugn my motives.

BBE ©

But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.

NRSV ©

But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this so that they may be applied in my case. Indeed, I would rather die than that—no one will deprive me of my ground for boasting!

NKJV ©

But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.


KJV
But
<1161>
I
<1473>
have used
<5530> (5662)
none
<3762>
of these things
<5130>_:

<1161>
neither
<3756>
have I written
<1125> (5656)
these things
<5023>_,
that
<2443>
it should be
<1096> (0)
so
<3779>
done
<1096> (5638)
unto
<1722>
me
<1698>_:
for
<1063>
[it were] better
<3123>
for me
<3427>
to die
<599> (5629) <2570>_,
than
<2228>
that
<2443>
any man
<5100>
should make
<2758> (0)
my
<3450>
glorying
<2745>
void
<2758> (5661)_.
NASB ©
But I have used
<5530>
none
<3762>
of these
<3778>
things
<3778>
. And I am not writing
<1125>
these
<3778>
things
<3778>
so
<3779>
that it will be done
<1096>
so
<3779>
in my case
<1722>
; for it would be better
<2570>
<3123> for me to die
<599>
than
<2228>
have any
<5100>
man make
<2758>
my boast
<2745>
an empty
<2758>
one.
GREEK
egw
<1473>
P-1NS
de
<1161>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
kecrhmai
<5530> (5766)
V-RNI-1S
oudeni
<3762>
A-DSN
toutwn
<5130>
D-GPN
ouk
<3756>
PRT-N
egraqa
<1125> (5656)
V-AAI-1S
de
<1161>
CONJ
tauta
<5023>
D-APN
ina
<2443>
CONJ
outwv
<3779>
ADV
genhtai
<1096> (5638)
V-2ADS-3S
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
kalon
<2570>
A-NSN
gar
<1063>
CONJ
moi
<3427>
P-1DS
mallon
<3123>
ADV
apoyanein
<599> (5629)
V-2AAN
h
<2228>
PRT
to
<3588>
T-ASN
kauchma
<2745>
N-ASN
mou
<3450>
P-1GS
oudeiv
<3762>
A-NSM
kenwsei
<2758> (5692)
V-FAI-3S
NET © [draft] ITL
But
<1161>
I
<1473>
have
<5530>
not
<3756>
used
<5530>
any of these
<5130>
rights. And I am
<1125>
not
<3756>
writing
<1125>
these things
<5023>
so that
<2443>
something will be done
<1096>
for
<1722>
me
<1698>
. In fact, it would be better
<2570>
for
<1063>
me
<3427>
to die
<599>
than
<2228>
– no one
<3762>
will deprive
<2758>
me of my
<3450>
reason for boasting
<2745>
!
NET ©

But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. 1  In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting! 2 

NET © Notes

tn Grk “so that it will happen in this way in my case.”

tc The reading τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει (hto kauchma mou oudei" kenwsei, “than – no one will deprive me of my reason for boasting!”) is syntactically abrupt, but fully in keeping with Pauline style. It is supported by Ì46 א* B D*,c 33 1739 1881 as well as early patristic authors. Most witnesses, especially the later ones (א2 C D2 Ψ Ï lat), have a significantly smoother reading than this: τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ (or κενώσει); h to kauchma mou {ina ti" kenwsh (or kenwsei), “than that anyone should deprive me of my boasting.” The simple replacement of οὐδείς with ἵνα essentially accomplishes the smoothing out of the text, and as such the ἵνα reading is suspect. Not only is the harder reading in keeping with Pauline style, but it is also found in the earlier and better witnesses.

sn Paul breaks off his thought at mid-sentence (indicated by the dash in the translation) and it is somewhat difficult to determine his reason for boasting. Most likely Paul would rather die than be deprived of the boast that he had offered the gospel free of charge even though as an apostle he had the right to such support (9:14). Did he say this as a way of criticizing his opponents? Perhaps only indirectly. His focus has more to do with not hindering the gospel than what his opponents were doing (9:12).



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org