Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 15:1

Context
NET ©

Now I want to make clear for you, 1  brothers and sisters, 2  the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,

NIV ©

Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

NASB ©

Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

NLT ©

Now let me remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then and still do now, for your faith is built on this wonderful message.

MSG ©

Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand

BBE ©

Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,

NRSV ©

Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,

NKJV ©

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,


KJV
Moreover
<1161>_,
brethren
<80>_,
I declare
<1107> (5719)
unto you
<5213>
the gospel
<2098>
which
<3739>
I preached
<2097> (5668)
unto you
<5213>_,
which
<3739>
also
<2532>
ye have received
<3880> (5627)_,
and
<2532>
wherein
<1722> <3739>
ye stand
<2476> (5758)_;
NASB ©
Now
<1161>
I make
<1107>
known
<1107>
to you, brethren
<80>
, the gospel
<2098>
which
<3739>
I preached
<2097>
to you, which
<3739>
also
<2532>
you received
<3880>
, in which
<3739>
also
<2532>
you stand
<2476>
,
GREEK
gnwrizw
<1107> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
adelfoi
<80>
N-VPM
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
o
<3739>
R-ASN
euhggelisamhn
<2097> (5668)
V-AMI-1S
umin
<5213>
P-2DP
o
<3739>
R-ASN
kai
<2532>
CONJ
parelabete
<3880> (5627)
V-2AAI-2P
en
<1722>
PREP
w
<3739>
R-DSN
kai
<2532>
CONJ
esthkate
<2476> (5758)
V-RAI-2P
NET © [draft] ITL
Now I want
<1107>
to make clear for you
<5213>
, brothers and sisters
<80>
, the gospel
<2098>
that
<3739>
I preached
<2097>
to you
<5213>
, that
<3739>
you received
<3880>
and
<2532>
on
<1722>
which
<3739>
you stand
<2476>
,
NET ©

Now I want to make clear for you, 1  brothers and sisters, 2  the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,

NET © Notes

tn Grk “Now I make known to you.”

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org