1 Timothy 6:20

NET ©

O Timothy, protect what has been entrusted to you. Avoid the profane chatter and absurdities of so-called “knowledge.”

NIV ©

Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,

NASB ©

O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called "knowledge"—

NLT ©

Timothy, guard what God has entrusted to you. Avoid godless, foolish discussions with those who oppose you with their so–called knowledge.

MSG ©

And oh, my dear Timothy, guard the treasure you were given! Guard it with your life. Avoid the talk-show religion and the practiced confusion of the so-called experts.

BBE ©

O Timothy, take good care of that which is given to you, turning away from the wrong and foolish talk and arguments of that knowledge which is falsely so named;

NRSV ©

Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the profane chatter and contradictions of what is falsely called knowledge;

NKJV ©

O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane and idle babblings and contradictions of what is falsely called knowledge––

KJV
O
<5599>
Timothy
<5095>_,
keep
<5442> (5657)
that which is committed to thy trust
<3872>_,
avoiding
<1624> (5734)
profane
<952>
[and] vain babblings
<2757>_,
and
<2532>
oppositions
<477>
of science
<1108>
falsely so called
<5581>_:
{science: Gr. knowledge}
GREEK
w
<5599>
INJ
timoyee
<5095>
N-VSM
thn
<3588>
T-ASF
parayhkhn
<3866>
N-ASF
fulaxon
<5442> (5657)
V-AAM-2S
ektrepomenov
<1624> (5734)
V-PMP-NSM
tav
<3588>
T-APF
bebhlouv
<952>
A-APF
kenofwniav
<2757>
N-APF
kai
<2532>
CONJ
antiyeseiv
<477>
N-APF
thv
<3588>
T-GSF
qeudwnumou
<5581>
A-GSF
gnwsewv
<1108>
N-GSF
NET © [draft] ITL
O
<5599>
Timothy
<5095>
, protect
<5442>
what has been entrusted
<3866>
to you. Avoid
<1624>
the profane
<952>
chatter
<2757>
and
<2532>
absurdities
<477>
of so-called
<5581>
“knowledge
<1108>
.”
NET © Notes

tn Grk “avoiding.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “contradictions.”

tn Grk “the falsely named knowledge.”