1 Timothy 1:11

NET ©

This accords with the glorious gospel of the blessed God that was entrusted to me.

NIV ©

that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.

NASB ©

according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.

NLT ©

that comes from the glorious Good News entrusted to me by our blessed God.

MSG ©

They are contemptuous of this great Message I've been put in charge of by this great God.

BBE ©

Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.

NRSV ©

that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.

NKJV ©

according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.

KJV
According
<2596>
to the glorious
<1391>
gospel
<2098>
of the blessed
<3107>
God
<2316>_,
which
<3739>
was committed to
<4100> (0)
my
<1473>
trust
<4100> (5681)_.
GREEK
kata
<2596>
PREP
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
thv
<3588>
T-GSF
doxhv
<1391>
N-GSF
tou
<3588>
T-GSM
makariou
<3107>
A-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
o
<3739>
R-ASN
episteuyhn
<4100> (5681)
V-API-1S
egw
<1473>
P-1NS
NET © [draft] ITL
This accords with
<2596>
the glorious
<1391>
gospel
<2098>
of the blessed
<3107>
God
<2316>
that
<3739>
was entrusted
<4100>
to me
<1473>
.
NET © Notes

tn A continuation of the preceding idea: Grk “teaching, according to the gospel.” This use of the law is in accord with the gospel entrusted to Paul (cf. Rom 7:7-16; Gal 3:23-26). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “the gospel of the glory of the blessed God.”

tn Grk “with which I was entrusted.” The translation is more in line with contemporary English style.